Perhaps it is her way of warning you about what you can / cannot get from poetry. | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

When she asks you: what do you want from poetry? Perhaps it is her way of warning you about what you can / cannot get from poetry.

And you believe she’s wrong.

We have lied to ourselves when we believe we’ve found the right way to read a poem. Critics spend their whole lives reading, explaining, and writing (try to write) does not mean they will find a poem ultimately pleasurable. You thought: they “chewed and swallowed” the poem? And they were satisfied. They “sipped and swallowed” the poem? And they were satiated.

Facing a blank page, you find yourself needing a kind of “literature” that is yours. But all it brings you is suspicion. Trying to find what is “new” is also just as important as trying to find a way to refresh what is “old”. But when the poem is “different”, it brings with it complications. Who will be at your side to shoulder such complications?

We find a way to portray what is “new”, we have to return to “structure”, and “structure” since it’s the reason that it’s “old”. If we were to ponder the manifestation of “nihilism” then “the material” is what will give us something concrete enough for us to “understand”. When we continue to write poetry, we continue to live and believe that life is a creation of literature. We are content because we believe poetry isn’t something out of reach, it’s hidden in each and every corner across the city, and it may unexpectedly show up at any given time and place.

When we hear about an immortal poet, it just means we’re being locked in a library, to finish an essay for our masters for instance. The library, the silence reminds you of a cemetery? And you believe the dead will rise again when you knock and open the door to their poem? Since a poem (is their consciousness) when it’s printed on paper, it becomes tangible, and the reader (you) appears, and the words once more have a new life? (while the words are mere symbols, they will never die?)

You do believe in a second life for the vernacular? You remember a poem, and you are appreciative of his pain. Anxiously hope that he will gain the best of accolades you could ever imagine? But in reality, there’s no such accolade, since the rhymes you remember your middle-aged teacher recited, were merely your flesh and blood.

A poem is only a poem. It’s real, and it has been written down usually rather roughly. We use faith as a ruse to lie to ourselves, our memories lie to us, and the mistakes of all those accolades.

What we are passionate about is an obsession from childhood. When our childhood comes back to us in a flood, we’re obsessed with growing old, now, that is poetry.

But the poem, when we question it, the poem has no answer. When someone has no answer, you know that they’re dead. Hence in truth, the poem is dead. We’re being dramatic since our main aim in life is to live in a delusion. When you see a bunch of poetry on your bookshelves at home, you think you’ll die before you read all of it. But when someone gives you their book of poems, you’re not brave enough to refuse them: sorry, I already have a copy at home.

Since you believe that all poetry deserves to be read. We must accept that fairy tales will now have little appeal in a nuclear age. Since the vernacular is constantly evolving. A mother’s kiss is different from the kiss of a wife is it not?

The aspect of its beauty is different. “She is like the dark” differs how much from “She’s like dark wine.”

Plenty of poets have lived with fear and used fear as a “mode” for their creation. As the fear in them rises, the poet is moved by the fleeting moment, drifting like a river. Perhaps the poet is afraid of being forgotten. Since running around in a poet’s head: a poem is (is not) written by a great poet or not, in actuality depends on the hard work of critics. Hence his (the poet) job is to simply know when to form the next line.

For example:

a poem is/is not
written by a great poet
or not,
in actuality depends on the critic.

And then suddenly there’s a poem.

And “reform” is when he explains why he didn’t start a new line because he wanted to elevate not dampen the merit of the poem. If you were to step on stage in your childhood, he would “define the poetry” for you, so that after listening to it, you won’t be able to work out what poetry is all about.

We can define the scent of wine and coffee, define the red and yellow colours, define anger and resentment, define dusk and dawn, and define love and national pride. Then why would need him to define poetry?

Since we all know where to find poetry. When it turns up, people feel that they are touched by poetry, the tingling beneath the layers of their skin.

khi nàng hỏi: anh mong đợi gì ở thơ? có lẽ nàng muốn cảnh báo cho bạn những gì có thể mong đợi / không mong đợi – từ thơ.

và bạn nghĩ nàng đã sai.

chúng ta đã tự lừa dối bản thân, khi tin mình sẽ khám phá ra cách đọc thực sự một bài thơ. ngay những nhà phê bình dành cả đời để đọc, phân tích, viết (hay thử viết) cũng chưa chắc là mình đã tận hưởng một bài thơ. bạn nghĩ: họ có từng “ăn” một bài thơ? và no bụng. họ có từng “uống” một bài thơ? và hết khát.

mỗi khi đối mặt với một trang trắng, bạn lại cảm thấy mình phải tìm lại “văn chương” cho chính mình. nhưng rồi nó chỉ mang lại cho bạn sự nghi ngờ. việc khám phá ra một cái “mới” cũng quan trọng như việc tìm ra cách thể hiện khác cho một cái “cũ”. nhưng khi bài thơ “khác”, nó chỉ mang lại cho bạn những rắc rối. ai sẽ chia sẻ những rắc rối đó cùng với bạn?

nếu chúng ta nghĩ cách diễn đạt “mới” một điều gì đó, chúng ta sẽ quay lại vấn đề “hình thức”, và “hình thức”, tự nó là một vấn đề đã “cũ”. nếu chúng ta nghĩ về sự biểu hiện của “hư vô” thì “cụ thể” mới mang lại cho chúng ta một điều gì đó, để còn “hiểu”. khi chúng ta tiếp tục làm thơ, chúng ta tiếp tục sống, và cứ nghĩ rằng cuộc sống được tạo nên từ thơ ca. chúng ta yên tâm khi nghĩ rằng thơ không xa lạ, nó ẩn nấp quanh góc phố, nó có thể ập đến với chúng ta bất cứ lúc nào.

khi chúng ta nghe về một nhà thơ bất tử, thì hóa ra chúng ta đang bị nhốt vào một thư viện, để làm một luận văn, như thạc sĩ chẳng hạn. thư viện, sự im lặng của nó có làm bạn nghĩ đến một nghĩa trang? và bạn tin những người đã chết có thể tái sinh, có thể sống lại khi bạn mở bài thơ của họ ra? vì một bài thơ (là ý thức) khi in lên giấy đã thành một loại vật chất, và rồi người đọc (là bạn) xuất hiện, và các từ ngữ được bạn cho sống lại? (trong khi các từ ngữ vốn chỉ là các ký hiệu, bản thân nó không bao giờ chết?)

bạn tin vào sự phục sinh của ngôn ngữ? bạn nhớ đến một bài thơ, bạn cảm ơn vì nỗi đau của ông ta. bạn hồi hộp, bạn hy vọng ông ta sẽ giành được giải thưởng mà bạn nghĩ là xứng đang và cao quý? nhưng thực sự không có giải thưởng nào, vì những vần thơ ngày còn đi học bạn nghe ông thầy giáo già đọc, chúng chỉ là thịt và máu, của bạn.

một bài thơ chỉ là một bài thơ. nó có thật, và đã được viết ra nhiều khi rất cẩu thả. và sau đó chúng ta tự lừa dối mình bằng niềm tin, bằng sự đánh lừa của ký ức, bằng sự nhầm lẫn của các giải thưởng.

giữa những đam mê của chúng ta, có một mê muội của tuổi thơ. khi tuổi thơ quay lại, mê muội của tuổi già bất chợt xảy ra, đó là thơ.

nhưng một bài thơ, khi chúng ta hỏi, nó không biết trả lời. khi ai đó không còn biết trả lời, bạn biết người đó đã chết. nên thật ra, bài thơ đã chết. chúng ta đang kịch tính hoá, vì mục đích chính của chúng ta là ảo tưởng. khi bạn nhìn một đống thơ trên giá sách ở nhà mình, bạn nghĩ là mình sẽ chết nếu phải đọc hết mớ sách đó. nhưng khi một ai đó tặng thơ cho bạn, bạn vẫn không dám dũng cảm nói rằng: xin lỗi, tôi đã có một cuốn như vậy ở nhà rồi.

vì bạn biết mọi bài thơ đều đáng đọc. chúng ta phải chấp nhận những câu chuyện thần thoại sẽ không còn lung linh trong thời đại bom nguyên tử. vì ngôn ngữ, nó luôn thay đổi. nụ hôn của mẹ khi hôn con trai khác như thế nào với nụ hôn mà mẹ và cha hôn nhau?

vẻ đẹp đã khác. “nàng như đêm tối” khác như thế nào với “nàng như ly rượu tối.”

nhiều nhà thơ đã sợ hãi, và lấy sợ hãi làm “mốt” cho sáng tác của mình. khi cảm giác sợ hãi trỗi dậy, nhà thơ thấy mình đang xê dịch và phù du, trôi như dòng sông. có lẽ nhà thơ í sợ mình bị lãng quên. vì nhà thơ í cứ nghĩ rằng: một bài thơ có phải (không phải) do một nhà thơ vĩ đại viết ra hay không, chính là nhờ phần lớn vào công lao của các nhà phê bình. nên việc của ông í (nhà thơ) chỉ là lo xuống dòng.

ví dụ:

bài thơ có phải / không phải
do một nhà thơ vĩ đại
viết ra hay không,
chính là do các nhà phê bình.

vậy là đã xong một bài thơ.

và “cách tân” là khi ông í giải thích việc không xuống dòng chỉ làm phong phú thêm chứ không làm giảm giá trị của một bài thơ. nếu được lên sân khấu trong ngày thơ, ông í sẽ “định nghĩa thơ” cho bạn, để sau khi nghe xong, chúng ta cũng không biết thơ là gì.

chúng ta có thể định nghĩa được mùi của cà phê và rượu, định nghĩa được màu đỏ và màu vàng, định nghĩa được sự tức giận và hận thù, định nghĩa được bình minh và hoàng hôn, định nghĩa được tình yêu và cả tình yêu nước. vậy tại sao chúng ta lại cần ông í định nghĩa thơ?

vì ai cũng biết tìm thơ ở đâu. khi nó đến, người ta cảm nhận được sự chạm vào của thơ, cảm giác râm ran của thơ trên thịt da mình.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

EM & ME | Lê Vĩnh Tài [421]

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THIRST

I want to share with you
what’s on my mind

the thirst
the way I miss you

but I can’t

the suggestion of me that shall be forgotten
Literally, it is my ghost

I’M BACK TO FEELING THE WAY I DID ONCE UPON A TIME



I prefer the past
so I’ll stay there
and wait for my turn

even on my dead bed
the worries will continue to plague me
she thinks it’s crazy, me watching
a dim light dangling from the ceiling of a room
big enough for one person
fall

shatter
turning her into inky darkness

me
even in the dark I could
discern life
because I have more than
enough light

then again, I’m but
a breath

she laughed: lucky for you
now, it is nothing
but the past

November 2023
____

I ALLOWED DEATH TO RUN AFTER ME

I don’t know who’s faster
but I hope we can eventually
be friends

not me
but death is still far too young
to die

I’m human still
learning to love my fill
I can’t die until
all the pain is paid
in full

because she is coursing through my vein
I must survive and live
not in vain

with the stack of old books
with the collection of her anthologies
that I will read until nothing is left
until the pages are crumbling before
she believes me

– the only way you will survive is to read all of it
bar none, the pain of love is reserved for all

December 2023
_

YOU ARE LOVE



do you want to stand here
right by my side
and watch the sunrise?

(today
tomorrow
and the day after
forever)

you(dear love)
my lover

we failed at planning
anything
for an affair
(resolute)
reaching a point of realization

December 2023

Nguyễn Thị Phương Trâm

KHÁT KHAO



tôi muốn chia sẻ
từ tâm trí mình

về nỗi khao khát
về cách tôi nhớ bạn

nhưng tôi không thể

ý tưởng mình sẽ bị lãng quên
chính là bóng ma của tôi



CUỐI CÙNG TÔI QUAY LẠI CẢM GIÁC CŨ


tôi thích quá khứ hơn
và tôi sẽ ở đó
xếp hàng chờ đến phiên mình

ngay cả khi chết
có thể tôi sẽ mắc chứng bệnh lo âu
mà nàng nói là điên rồ, tôi
nhìn một ngọn đèn mờ
treo trong phòng đủ cho một người
rơi xuống

vỡ tan
làm nàng tối đen như mực

tôi
thậm chí cả trong bóng tối
cũng nhận ra cuộc sống
vì tôi ánh sáng
quá nhiều

nhưng thôi, tôi chỉ là một hơi
thở

nàng cười: may cho chàng
thôi, mọi thứ đã qua



TÔI ĐỂ CÁI CHẾT CHẠY THEO



không biết nó có chạy nhanh hơn tôi không
và tôi hy vọng
cuối cùng chúng tôi là bạn

không phải tôi mà cái chết còn quá trẻ
để chết

tôi vẫn là một con người
tập cách yêu thương
không để mình chết
không để mình đau khổ mà không được gì

vì nàng chảy trong huyết quản
tôi, phải sống

với một giá sách cũ kỹ
với một tuyển tập của nàng
mà tôi phải đọc đến nát tan
nàng mới tin là tôi thuộc

– cách duy nhất để chàng được sống, là đọc nó
tất cả chúng ta đều đau khổ khi yêu

EM CHÍNH LÀ TÌNH YÊU



bạn có muốn
cùng tôi đứng đây
ngắm mặt trời mỗi sớm không?

em,
người yêu của anh

chúng ta thất bại trong việc lên kế hoạch
cho một cuộc tình
gần như đã hoàn thành


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Here’s some brutal honesty. | Nguyến Thị Phương Trâm

No different to elitists, those who are good translators do not need accolades, their work is their reward, they live it. Those who believe they are gods succumbs to mere popularity(the comrade’s way), they are slaves to fame “Do you know who I am!”..

So many people who have sold their soul for so little. They do not understand the word integrity.

But, each to their own. Just fuck off and leave me alone. I don’t need that kind of shit around me. If you want to intimidate me. Grow a pair of balls first or at least have talent. Otherwise piss off and do not waste my time.

Who ever wants to tell me to “calm down” can just as well FUCK OFF! I’m not 5 and neither are you. GROW THE FUCK UP! MY CHILDREN DID. TAKE ALL THE FUCKEN SCREEN SHOTS YOU WANT.

Honesty is not a sin. But what is sinful is a man who has no talent and loves paying for sex. 🙂

after a lifetime of holding onto your futile tongue | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Nguyễn Thị Phương Trâm in toons
Nguyễn Thị Phương Trâm in toons

language
like poetry, you wrote it seven times
and seven times she asked: what are you asking?

you didn’t bite the wrong tongue
if you’re a red-whiskered bulbul
you could say or call
a name over and over again

you repeat it seven times
the poem is without a word of welcome
that could give you a chance to stay

you ran out of money so you went home
so the poem
could relax, worry, be sad
the sadness scattered across the city

you search your pockets
pulling them inside out, nothing
a city with the sun high in the sky
and spinning like your life

you pray for luck
since you can’t just live on air
6pm in the afternoon
the lotto numbers come out pale and faded like your face

you get these shivers all the time
now and then light
as though you’re no longer drifting
like an unsure flick of your fingers
a quiver in the sunlight

through the window of your home
you ran out of money
but everything is so alive
outside

not giving up
you place a plank of your life down

you clutch the shell in your hand
tighten your fist

we once upon a time came from the sea
looked for a place to hide from the gale
as the poetry howl
death comes for us as clear as day
after a lifetime of holding on
to your futile tongue

your futility

October 2023

ngôn ngữ
như bài thơ, bạn viết bảy lần
và bảy lần nàng hỏi: bạn hỏi cái gì?

bạn không cắn nhầm lưỡi
nếu bạn là con chào mào
bạn có thể nói hay gọi
một cái tên lặp đi lặp lại

bạn lặp lại bảy lần
bài thơ không có lời mời
để bạn có thể ở lại

bạn hết tiền ra về
để bài thơ
còn có vẻ tự nhiên
bán sầu riêng
công viên bao quanh thành phố


bạn lục túi
lộn trái và không nhìn thấy
thành phố với mặt trời ở trên cao
và quay như cuộc đời bạn

bạn cầu may
vì bạn không thể sống nhờ không khí
buổi chiều 6h
những con số xổ ra nhợt nhạt như gương mặt bạn

bạn hay rùng mình
cũng có khi ánh sáng
làm bạn như ngừng trôi
như một cái búng tay run
rẩy trong nắng

từ cửa sổ của ngôi nhà
bạn hết tiền
nhưng mọi thứ vẫn đang còn sống
phía ngoài kia

không bỏ cuộc
bạn cố gắng đặt một ván đời mình

bạn cầm vỏ sò trong tay
nắm chặt lại

chúng ta từng lên bờ
cần nơi trú ẩn trong cơn bão
khi thơ hú gào
cái chết đến trong suốt
sau một đời bạn đã
giữ chặt cái lưỡi
trống rỗng

bạn trống rỗng


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The leaves lying around on the ground counting the nights in red | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

source: the author’s archive

The leaves lying around on the ground counting the nights in red, billions and billions of stars let them count one shiny shimmer at a time watching night fall down across the city

Leaves sleeping and dreaming scattered dreams of sleepiness follow the breeze to wherever it might end up, chasing after it on a pair of your old shoes trying to get away from a wave that has been around since you were a child

These are the kind of things you know the wind blows lashes 

On the apples of her cheeks the silent wind blooms on the curve of the road on your way home waiting for the raindrops on rooftops taps on the window pane wind surpassing time see to the erosion of shipwrecks gaining speed smashing into the erosions the wind disappears into nothingness

You, chasing after someone’s hat since the wind has a hold on it

But what you had what you did love are all the things that you and the young woman who had left you to reside by the wind by the sea

Through the night…

October 2023

những cái lá nằm đếm đêm màu đỏ, tỷ tỷ vì sao cho nó đếm từng ngôi sao bằng bạc lấp lánh trên dây chuyền bạc nhìn đêm rơi vào thành phố  

những cái lá ngủ giấc mơ mộng mơ lơ thơ buồn ngủ và bạn đã đuổi theo cơn gió đến bất cứ nơi nào, đuổi theo nó trên đôi giày cũ mòn của bạn chạy trốn khỏi con sóng từ khi bạn là đứa bé 

đó là tất cả những gì bạn biết gió thổi đi những sợi lông tơ từ 

hai bầu má nàng gió im lặng nở bên lề đường về nhà của bạn gió chờ mưa rơi trên mái nhà nghe nó đập vào cửa sổ gió vượt qua thời gian nhìn thấy những con tàu rỉ sét gió tăng tốc va vào những thứ đã rỉ sét rỉ sét gió tan vào hư không 

bạn đuổi bắt cái mũ của ai đó gió thổi bay đi bởi gió có thể giữ nó 

nhưng những thứ bạn từng có từng yêu là tất cả những gì có thể với bạn cả cô gái bỏ bạn về ngồi với gió bên bờ biển 

suốt đêm…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

THE LOST SCENT | Lê Vĩnh Tài

Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

YOU ARE NOT ME



I
am
not
just
any “poet”

I
live
and
breathe
poetry

I
am
poetry
the moment
you rain
tears
on me

gosh
can’t you hear nothing
besides the numbing
sound of engines
traffic

all exhaust
exhausting
breathlessness
noise

and the poem
it’s already winter
together
time and again
with the sputter
from your mouth
the smoke…


NIGHTMARE



a raindrop
challenging
my patience
soaked
to the bone

tears
overflowing
like water
from a dam
from a reservoir
with the dead
and all
those
hymns

the hymns
the forever
approaching mist
breezy and oblivious

I know
I will find
my last couple of warm breaths
from the smoke coming from
your exhaustive two wheeler
with your precarious child hanging
on the back seat

Where can I find this?
tiny rays of moonlight
at night
the moment you
descend from up high
bestow me
with your last kiss

I am
a vast
watery ocean hence
endless is my sleep


THE LOST SCENT



the liberal
scent from a clump of dry grass
after a light shower is how
the idols become steep in memory

opening the dusty book
flashbacks
closing in
focusing on an absent future

Who are you?
Your soul was burned?
Flew away like a dry clump of grass?

the scent
in heaven
your way
to nihilism

there is no bed for a dog
on earth where
it may bounce through life
and everlasting death

a pleasant scent
now has turned into
the pungent smell of smoke
from a haystack


DARKNESS



for a long time now
I have misplaced my darkness
the small light imprisoned
and alone inside paper boxes
full of smoke

I am
a chilling portrait of the imagination
dark and black ambition

I am
a caricature of a dream
an abandoned city

my memories
time and again falls apart
leaves behind a shard of light
the like of charity
cost not a cent
not even a virus

no one left
no one left alive
and I know
it’s you…

September 2023
___

BẠN KHÔNG PHẢI LÀ TÔI



tôi
không
phải là
một “chàng thi sĩ”

tôi
đang
thơ
cả khi tôi
thở

tôi đang
thơ
cả khi bạn
đang mưa nước mắt
xuống
tôi

ôi bạn
không nghe thấy gì ngoài âm vang
của chiếc xe máy
đang chạy như chết
ngoài đường

bạn biết
chỉ là những âm thanh
mệt mỏi như hơi thở

bài thơ
đã bắt đầu mùa đông
cùng với những khoảnh khắc
bạn thở ra
như khói…

ÁC MỘNG



giọt mưa
tra tấn sự kiên nhẫn của tôi
ngấm vào xương sống

nước mắt
xả xuống như thủy điện
của một cái hồ cùng với người chết
và những bài thánh ca

những bài thánh ca
muôn đời sương sa
gió thổi và không ai có tội

tôi tin rằng tôi tìm kiếm
từng hơi thở cuối cùng
của sự ấm áp
từ các chiếc xe máy của bạn
con của bạn mềm oặt phía sau

tôi tìm ở đâu?
từng mảnh nhỏ ánh trăng
đêm
cho đến khi bạn chìm
và hôn tôi lần cuối

tôi
một đại dương mênh mông nước
nên tôi ngủ mãi…

MỘT MÙI THƠM ĐÃ MẤT


một mùi thơm tự
do từ đám cỏ khô
sau khi mưa phùn
làm các thần tượng
ngấm vào ký ức

mở lại cuốn sách đầy bụi
tràn về trong đôi mắt
khép lại sự vắng mặt của tương lai

bạn là ai?
thân xác bạn đã thoát?
linh hồn bạn đã bị đốt?
và bay đi như một đám cỏ khô?

hương thơm
trên thiên đường
hành trình bạn về hư không

không có cái giường nào
con chó đang ngủ trên mặt đất
nơi mà nó bồng bềnh
trong cuộc sống và cái chết vĩnh cửu

mùi thơm bây giờ đã
trở thành mùi khói
trong ngọn lửa rơm

BÓNG TỐI



từ lâu
tôi đánh mất bóng tối
những ngọn đèn nhỏ bé bị cầm tù
le lói trong những cái hộp bằng giấy
khói

tôi
một bức tranh lạnh lẽo của ảo tưởng
và những tham vọng
đen
tối

tôi
một biếm hoạ giấc mơ
thành phố bị bỏ hoang

những kí ức của tôi
mấy lần tan rã
chỉ để lại một mảnh của ánh sáng
của gian hàng từ thiện
không đồng
cũng không còn vi rút

không có ai
không ai còn sống
nhưng tôi biết đó
là bạn…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

THE LOGIC OF A DREAM | Lê Vĩnh Tài

Sydney Autumn 2025 [Nguyễn Thị Phương Trâm]

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE POEM

like the moon in your mouth, insinuating the resentment just turned into friendship, soulmates. Not to just collaborate but to also fight with her, both fractured and invaluable. You’re spinning between the high and bitterness. There’s a line dangling between your legs, and the children beneath your belly button have run away from this Earth.

in a nightmare you’re trying to write down, when everything is still hard to name, you already know the name of the darkness that follows the light, before even the water and fire. And from the ocean, I’m your breathless child, like all the people lying on the beach, trying to breathe. And I could see that at the foot of the horizon, appeared the shape and form of the vernacular of art and literature.

THE MEMOIR OF POETS

when Your Time has yet to become a thing of the past, and there are yet those with remorse, the Sun continues to face its Nemesis. I can see you there waiting for me with a poetry publication, because all you ever want to do is to be involved with the arts. You hate politics. Because you’re stuck.

But they found your words of censure from long ago. 

I didn’t know you then, but, by turning back time, I waded through a field of sunflowers in the middle of the night. The moon was behind me, my finger surrendered to a red butterfly that you told me I was not allowed to touch. You said it’s taboo.

Tears are not the error of a clown, bad poetry is not the error of an editor, it’s the fault of a panel of censorship. maybe

PARADISE HIGH IN THE SKY

The window curtain covered my eyes. the man working like a slave on paper, he’s like an arrow piercing the screen of the old computer. There’s a fashion establishment flying like a cloud in the sky. Where people had to line up to get into paradise to buy the clothes on sale without vouchers or food stamps.

a man was walking his electric bike across the highway, like a child barely out of danger, like with national pride the people buy products made in China and relabelling them as high quality products endorsed by the nation.

There are fishermen out there beneath sea level, dreaming of a gift on dry land. Because they continue to row through the flooded streets because of the torrential rain. The billion dollar flood projects lead the city towards the harbour, still sounding the flood sirens. They are still too young because of all the stars in their eyes and still too soon that those amongst them must die. 

beneath a blue sky full of friendly clouds.

they had to scrounge for their bait in a war once upon a time. There’s no such thing as a compassionate enemy, since fate was determined by bullets in a game of Russian roulette, so hope may be spared, to live again for one more day. The chilling sound of bells summoning the souls steeped in each and every hairy pore of their tired bodies.

gosh all those boys who had to quickly grow up, we will never forget you. We have been taught that grown men do not cry.

THE LOGIC OF A DREAM

I recognised the face on the sand. It’s staring at me like a child watching an army of ants marching in a row. I know that face, I have traced each wrinkle with my finger on its forehead, and rubbed the beauty spot just beneath one eye, thinking it was a speck of dirt, but it was not.

It is the face of a woman who appears regularly in my dreams, always in high heels, always trying to find a way to bury me with her purple fingernails. “Are you looking for this?”, I asked, and she said: “This loneliness, it’s calling me, becking me with its index finger, but this is not my face. I belong to the light on a stage. I need to drown myself amongst the fanning goldfish tails around a pair of bull horns, the kind of images that may help with the experiment of each word in my poetry. Dawn will be the final home for all my green dreams washed up just now on the sand.”

I have lost you like someone who had lost sleep, I am a tangible shadow, allow me to take a picture of you, so I may draw you on the wall, and write your name on the water as naked and as bare. Allow me to sample the startling taste of you like a random shower of arrows as surreal as white birds. And as twisted as a tongue would be in the damp darkness as the churning hurt and resentment within you.

Damp and wet.

– I will draw a dragonfly perched on your finger so the poem may be easier for you to understand.

Drawings on a wall, much like history on paper, I find the calm amongst the storm inside a cup of tea, blowing away the steam as time passes by, listening to the whistling as though it’s the scar of those who had been re-educated.

I am a wish that you granted last summer amongst the giggles of horses, as the dragonflies danced over the lake and all other things slithered in the dark, I showed up to answer. The way people level history with blood and gold before it’s allowed to be sung and written up in poetry. Long long ago, living was repetitive, and war was destruction, re-creating humanity with a renewed heartbeat by the simplest of methods to the point of inhumanity. 

Humanity’s wheel of time shaking like a white fish washed up on the sand, splashing about before its death, like a dragonfly discerning the moment of death, everyone including her will leave.

Those who died from poetry were by choice, because they wanted to breathe, she said. And rather sad: because now there are only the clandestine verses left because everything has to be reformed.

THE END OF A FIGHT

When the strangers came armed with guns, I thought how is he able to remain so calm. He continues to lick the grass under my feet, catch the falling butterflies night after night with my fingers, and drown my pain in the fire and explosions long ago. Listen, I’m talking, I can withstand anything, the sound and images of flapping butterfly wings night after night. And my finger will draw a straight line of an arrow on fire across the sky, perhaps with blood, but tears are more than sufficient.

They are ready in spirit,
their feet firm on the land of snakes
the soles of their shoes thick and frightful.

Peace arrives as a shadowy form of the twilight of dusk belonging to those who just woke up. After sleeping, pages after pages full of the ink in my handwriting from the damp wet, and pungent edges of artillery smoke there, just yesterday.

Going home, so Mother can prepare platters of betel nut and leaves for her engagement. Out at sea, the waves exploding like an exchange of gunfire.

September 2023

BÀI THƠ

như mặt trăng nằm trong miệng bạn, nó ám chỉ sự thù hận vừa thành tình bạn, tri kỷ. Vừa hợp tác vừa đấu tranh cũng như nàng, vừa quý giá vừa rạn nứt. Bạn xoay cơ thể mình quanh sự sung sướng và cay đắng. Có một sợi dây cứ lủng lẳng giữa hai chân bạn, và tất cả những đứa trẻ phía dưới rốn bạn đã bỏ trốn khỏi Trái đất.

trong cơn ác mộng được ghi lại, khi mọi thứ còn chưa được đặt tên, bạn đã biết gọi tên bóng tối trước ánh sáng, trước cả lửa và nước. Và từ đại dương, tôi là đứa trẻ ngộp thở của bạn, cùng với những người đang nằm dài để thở, trên bờ.

và tôi thấy từ đường chân trời, xuất hiện các hình thức của ngôn ngữ và thơ ca.

HỒI KÝ CỦA NHỮNG NHÀ THƠ

khi Thời Gian Của Người chưa bị trôi vào quên lãng, và chưa có ai sám hối, Mặt trời vẫn đối mặt với Kẻ Thù của mình. Tôi thấy bạn ở đó chờ tôi với cuốn tạp chí thơ, vì bạn luôn muốn mình là người chỉ làm nghệ thuật. Bạn ghét chính trị. Vì bạn bị bí.

nhưng người ta đã tìm thấy những lời đấu tố của bạn, ngày xưa.

tôi chưa biết bạn, nhưng bằng cách quay lại thời gian, tôi đã bơi giữa những bông hoa hướng dương đang nở lại lúc nửa đêm. Mặt trăng ở sau lưng, ngón tay tôi đã thua một con bướm màu đỏ mà bạn đã bảo tôi không được chạm vào. Bạn biết đó là kỵ húy.

nước mắt không phải lỗi của anh hề, thơ dở không phải lỗi người biên tập, là lỗi của người kiểm duyệt. ư

THIÊN ĐƯỜNG TRÊN CAO

có một tấm màn cửa sổ phủ lên mắt tôi. người đàn ông lao động như nô lệ trên tờ giấy, ông ta như mũi tên xuyên qua màn hình đã tắt của cái máy tính cũ.

có một cửa hàng quần áo thời trang bay phấp phới như đám mây trên bầu trời. nơi mọi người từng xếp hàng để cùng lên thiên đường mua áo quần giảm giá mà không cần tem phiếu.

có người đàn ông dắt chiếc xe đạp điện đang băng qua đường cao tốc, như đứa trẻ vượt qua nguy hiểm, như những người yêu nước đang xếp hàng mua hàng tàu dán tem tổ quốc chất lượng cao.

ngoài khơi của hạ giới vẫn có những người đánh cá, đang mơ về món quà trên bờ. Vì họ sẽ tiếp tục chèo thuyền qua những con phố ngập lút đầu vì mưa. Những dự án mười ngàn tỷ chống ngập đang dắt thành phố bơi về một bến cảng, vẫn còn tiếng còi báo động tránh thủy lôi. Họ còn quá trẻ vì đôi mắt họ đầy sao, và quá sớm vì nhiều người trong số họ đã phải chết.

trên bầu trời xanh trong chỉ những đám mây là bạn bè.

họ từng phải tìm kiếm con mồi qua lăng kính của chiến tranh. Không có kẻ thù nào tha thứ, vì những viên đạn từng thay thế trò rủi may của số phận, để họ còn hy vọng, sống sót qua một ngày. Những tiếng chuông gọi hồn lạnh lẽo thấm vào từng lỗ chân lông trên xương cốt mệt mỏi của họ.

ơi những chàng trai đã nhanh chóng trở thành đàn ông, chúng tôi sẽ nhớ bạn mãi mãi. Chúng tôi được dạy rằng những cậu bé khi đã lớn lên rồi thì không được khóc.

LOGIC CỦA GIẤC MƠ

tôi nhận ra một khuôn mặt trên cát. Nó nhìn tôi như đứa trẻ đang nhìn những con kiến theo đàn. Tôi biết khuôn mặt đó, tôi đã lần theo những nếp nhăn trên trán, xoa ngón tay lên nốt ruồi dưới mắt, tưởng rằng đó là vết bẩn, nhưng rồi không phải.

đó là khuôn mặt của một người phụ nữ thường xuyên lui tới trong giấc mơ tôi, đi đôi giày cao gót nhấp nhô, luôn tìm cách đào hố chôn tôi với những móng tay màu tím của mình. “Nàng đang tìm cái này à”, tôi hỏi, và nàng nói: “thứ cô đơn này, nó vẫy gọi tôi, nhưng đây không phải là khuôn mặt của tôi. Tôi là của đèn màu sân khấu. Tôi phải nhấn chìm tôi với những con cá xòe vây quanh những chiếc sừng của con bò, những hình ảnh giúp tôi thử nghiệm thơ tôi từng câu từng chữ. Bình minh ngưng tụ những giấc mơ màu xanh của tôi cũng vừa mới lên bờ.”

tôi mất bạn như người mất ngủ, tôi bóng tối tôi hữu hình hãy để tôi chụp ảnh bạn và vẽ bạn lên tường, viết tên bạn trên mặt nước trong hình dạng trần truồng của bạn. Hãy để tôi nếm thử bạn, hoang mang như những mũi tên ngổn ngang và những con chim trắng siêu thực. Như chiếc lưỡi ngoằn ngoèo như bóng tối ẩm ướt như những gì đang hờn dỗi bên trong bạn.

ấm và ướt.

– để cho thơ dễ hiểu tôi vẽ một con chuồn chuồn đậu trên ngón tay bạn.

vẽ lên tường, giống như lịch sử vẽ trên trang giấy, tôi giữ thăng bằng cơn bão trong chiếc tách trà, thổi hơi nước khi thời gian trôi đi, nghe tiếng huýt sáo như vết thương của thời gian của người cải tạo.

tôi là một điều ước mà bạn đã thực hiện vào mùa hè năm ngoái khi những con ngựa cười khúc khích, khi con chuồn chuồn nhảy múa trên làn nước và khi mọi thứ đang trượt trong bóng tối, tôi phải xuất hiện trả lời. Như cách mà người ta đánh đồng lịch sử, máu và vàng trước khi được hát lên bằng thơ. Từ xa xưa, sống là những gì lặp đi lặp lại, và chiến tranh hủy diệt, tái tạo con người với nhịp điệu đơn giản đến mức tàn bạo.

bánh xe thời gian của con người run rẩy của một con cá màu trắng dạt vào bờ co giật rồi chết, như con chuồn chuồn khi cảm nhận được cái chết, mọi người và cả nàng cũng bỏ đi.

những người làm thơ đã chết vì đã tự ý thở, nàng nói. Và bùi ngùi: nên bây giờ chỉ còn thơ bí hiểm vì phải cách tân.

CHINH CHIẾN TÀN

khi người lạ mang súng đến, tôi tự hỏi làm thế nào mà ông ta vẫn giữ được bình tĩnh. Vì ông ta cứ liếm vào những ngọn cỏ dưới chân tôi, bắt con bướm đêm rơi xuống bằng ngón tay của tôi, nhấn chìm nỗi đau của tôi vào lửa pháo ngày xưa. Nghe này, tôi nói, tôi chịu đựng được tất cả, âm thanh hình ảnh ký ức của con bướm đêm vùng vẫy. Và ngón tay tôi sẽ vẽ một đường thẳng của tên lửa trên trời, có thể bằng máu, nhưng tôi nghĩ nước mắt thôi cũng quá đủ.

Họ đã chuẩn bị tinh thần,
gót chân họ trên đất rắn
đôi giày của họ đầy sợ hãi.

ngày hoà bình mang bóng dáng của những buổi chiều chạng vạng của người vừa thức dậy. Sau giấc ngủ, những trang giấy dài đầy mực được tôi viết ra từ bờ biền ẩm ướt mùi thơm của khói súng ngày hôm qua.

trở về, để Mẹ còn mang trầu cau sang nhà nàng xin cưới. Ngoài khơi xa, những tiếng sóng đã nổ vang như tiếng súng…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

ĐÊM Ở MỘT NGÔI CHÙA TRÊN NÚI | Jia Dao

賈島 Jia Dao (779–843)

Những đỉnh núi cao chọc thủng
bầu trời lạnh lẽo;
quang cảnh
mà tu viện hướng tới.

Sao băng bay
vào những tán cây thưa thớt;
mặt trăng di chuyển theo một hướng,
mây theo hướng khác.

Rất ít người đến
đỉnh núi này;
không có sếu bay đến tụ tập
trên những cây thông vút cao.

Một nhà sư Phật giáo,
tám mươi tuổi,
chưa bao giờ nghe nói
về các vấn đề thế gian.

OVERNIGHT AT A BUDDHIST
MOUNTAIN TEMPLE


Translations by Mike O’Connor In: The Clouds Should Know Me By Now: Buddhist Poet Monks of China Wisdom Publications, 1998, pp. 11-42.

Massed peaks pierce
the cold-colored sky;
a view
the monastery faces.

Shooting stars pass
into sparse-branched trees;
the moon travels one way,
clouds the other.

Few people come
to this mountaintop;
cranes do not flock
in the tall pines.

One Buddhist monk,
eighty years old,
has never heard
of the world’s affairs.


Jia Dao [779-843] CHIA TAO WAS A BUDDHIST POET of the Middle T’ang dynasty. Born into an impoverished family near today’s Beijing, he became a Ch’an (Zen) monk early in his youth, with the religious name Wupen. While scant biographical detail of his monastic days exists, his official biography does note that upon arriving at the Eastern Capital, Lo-yang, Chia Tao wrote a poem protesting a curfew forbidding monks to go out after noon. The poem caught the sympathetic eye of the eminent Confucian poet Han Yu (768–824) and led to the latter becoming Chia Tao’s poetry mentor.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.