Nắng lên rồi – Here comes the sun | The Beatles

Nắng lên rồi, doo-doo-doo
Nắng lên rồi
Và anh nói, “Ổn cả thôi”

Em yêu ơi
Mùa đông dài đằng đẵng, lạnh lẽo và cô đơn
Em yêu ơi
Cảm giác như đã nhiều năm rồi kể từ khi trời trở lại

Nắng lên rồi, doo-doo-do
Nắng lên rồi
Và anh nói, “Ổn cả thôi”

Em yêu ơi
Nụ cười đã trở lại trên những khuôn mặt
Em yêu ơi
Cảm giác như đã nhiều năm rồi kể từ khi trời trở lại

Nắng lên rồi
Nắng lên rồi
Nắng lên rồi
Và anh nói, “Ổn cả thôi”

Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi
Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi
Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi
Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi
Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi
Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi
Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi

Em yêu ơi
Anh cảm thấy băng giá đang dần tan chảy
Em yêu ơi
Cảm giác như đã nhiều năm rồi kể từ khi trời trong xanh

Nắng lên rồi, Đô-đô-đô-đô
Mặt trời lên rồi
Và anh nói, “Ổn cả thôi”

Mặt trời lên rồi, đô-đô-đô-đô
Mặt trời lên rồi
Ổn cả thôi
Ổn cả thôi

Với em Nguyễn Lãm Thắng
Thơ của The Beatles và Google dịch
không phải của tôi.
:))

Here comes the sun, doo-doo-doo
Here comes the sun
And I say, “It’s all right”

Little darlin’
It’s been a long, cold, lonely winter
Little darlin’
It feels like years since it’s been here

Here comes the sun, doo-doo-do
Here comes the sun
And I say, “It’s all right”

Little darlin’
The smile’s returning to the faces
Little darlin’
It seems like years since it’s been here

Here comes the sun
Here comes the sun
Here comes the sun
And I say, “It’s all right”

Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes

Little darlin’
I feel that ice is slowly melting
Little darlin’
It seems like years since it’s been clear

Here comes the sun, doo-doo-doo
Here comes the sun
And I say, “It’s all right”

Here comes the sun, doo-doo-doo
Here comes the sun
It’s all right
It’s all right

Trâm và Thắng. Nhà văn Trần Băng Khuê chụp

The Beatles là một ban nhạc rock người Anh được thành lập tại Liverpool vào năm 1960. Đội hình cốt lõi của ban nhạc gồm có John Lennon, Paul McCartney, George Harrison và Ringo Starr.

The smell of burning grass | Hoàng Anh

Vietnamese flag on flagpole textile cloth fabric waving on the top sunrise mist fog

thơ Hoàng Anh
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

Child, can you smell it?
the burning grass in the night
spattered flesh, congealed and wet on the grass
the blood diluting the water of Sông Thạch Hãn
eighty one legendary days they fought
men and women defending land and country

Child, can you spare the tears?
as the blood shine like the gloss on your lips
the fearlessness of twenty-year-old-s
through the lecture halls of Hoàng Thành Thăng Long the echoes
long march of permeating fire – blood and smoke

Child, can you feel the pain?
their path was a burning blood bath
as the walls of Quảng Trị archived history with their bones
deep in the waters of Thạch Hãn is cold still
with their uncountable souls will
it be enough to subdue,
be enough of a refuge for your pain?

Now child
if you are ever in the citadel, lower your head
be silent, bow with respect, step lightly
lest you hurt the souls of the fallen
soldiers, men and women
with plain reverence light an incense pray
that they may
rest in peace
lest we forget

MÙI CỎ CHÁY


Em có nghe mùi cỏ cháy trong đêm
Da thịt anh rưới thềm hoa cỏ dại
Sông Thạch Hãn nhuốm màu loang quằn quại
Tám mốt ngày huyền thoại giữ nước non

Em có khóc khi vệt máu còn son
Tuổi hai mươi nhựa căng tràn sức sống
Nơi giảng đường Hoàng Thành Thăng Long vọng
Lửa- máu tràn loang loáng khói trường chinh

Các anh đi nơi máu lửa quanh mình
Thành Quảng Trị lịch sử bằng xương máu
Em có đau Thạch Hãn còn nương náu
Vạn linh hồn vẫn lạnh buốt vùi sâu

Đến thành cổ hãy nghiêng mình thật lâu
Xin nhẹ bước kẻo đau hồn liệt sỹ
Thắp nén hương gửi tâm tình dung dị
Cầu các anh yên nghỉ mãi ngàn năm

Hoàng Anh 26/7/16

Viết nhân ngày thương binh liệt sĩ 27/7.


Hoàng Anh, a poet in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Listening to the sound of rice being pounded in a mortar and pestle | Hồ Chí Minh

Thôn Diên Lão, phography Nguyễn Thị Phương Trâm

thơ Hồ Chí Minh
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

pounded over and over again
the grain of rice had to endure the pain
but once the husk is removed and forgotten
the grain of rice is as white as cotton
people in life are much the same
to succeed one have to endure the pain

Văn thung mễ thanh


Mễ bị thung thì hẩn thống khổ
Ký thung chi hậu bạch như miên
Nhân sinh tại thế dã giá dạng
Khốn nan thị nhĩ ngọc thành thiên


Hồ Chí Minh [1890-1969] Bác Hồ, Uncle Ho, the poet was a Vietnamese revolutionary and politician who served as the founder and first president of the Democratic Republic of Vietnam from 1945 until his death in 1969, and as its first prime minister from 1945 to 1955.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

FED UP | Nguyễn Thanh Thủy

source: thủy

thơ Nguyễn Thanh Thủy
người dịch Nguyễn Thị Phương Trâm

latch the door
unleash the rage, the sores
bare them – the shame shrouded
cover them in fresh bandage

dig the grave
bury the affection, paved
on the grass as fresh as morning dew
waits for the first light

trudging through life
for what – stupidity – strife
barefoot across the nails
thorns, gale

a stupid heart
or stupid mind – the part
the mistake – soul mate?
obsession, take

forget the seasons
let the wheels of time turn
wait not – nor yearn
death – is a life earned.

Thủy

ah…
the sadness came out of nowhere
in my mind the muddle there
the impending rain in the dying light
power outage and I’m as mad (as a kite)

NẢN

Tự nhiên muốn khóa cửa
Thả hồn cuồng phiêu linh
Mang nhục thân tội lỗi
Tẩn liệm cùng băng trinh.

Đào huyệt chôn mối tình
Vừa chết non đâu đó
Lệ tưới xanh ngọn cỏ
Đợi phai phôi đâm chồi.

Nhọc nhằn cả kiếp người
Đổi được gì – chẳng biết
Bàn chân trần mải miết
Trên gai đời lần đi.

Trái tim mù ngu si
Hay phỉnh phờ lý trí
Ngộ nhận tình – tri kỷ
Nặng nề bao mê – si.

Thôi buông bỏ thiên di
Xuôi xuống đôi tay mỏi
Không kiếm tìm ngóng đợi
Khép mắt – xong nợ đời.

Thủy

À…
Tự nhiên buồn khơi khơi
Nghĩ bá xàm bá láp
Chắc cơn mưa chiều nay
Sập nguồn nên bị… mad.


Nguyễn Thanh Thủy is a poet currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

khi em ra đi | Donna Ashworth

By Donna Ashworth
Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài

khi em ra đi
chàng đừng sống như thể không còn bóng dáng em
mà hãy sống trong tình yêu của em
vì bây giờ em yêu theo cách khác

và nếu chàng muốn ngắm em
hãy nhắm mắt chàng lại
nhìn vào cái bóng
em về khi trời nắng

em ở đó

chàng có
ngồi với em trong im lặng
và biết rằng
em không bỏ chàng ra đi

không bao giờ có sự chia ly
vì em hòa vào chàng
một tâm hồn hóa vàng tan vào tâm hồn khác

khi em ra đi
chàng đừng sống như không có em
hãy tìm em
những lúc bên chàng

em ở đó
[chàng có
ngồi với em?]


Donna Ashworth là một nhà thơ người Scotland có tác phẩm bán chạy nhất trên tờ Sunday Times. Bà trở nên nổi tiếng vào năm 2020 khi những bài thơ của bà về lệnh phong tỏa do COVID-19 ở Anh được đọc trong một video lan truyền rộng rãi để gây quỹ cho NHS (Hệ thống Y tế Quốc gia Anh). Sau đó, bà được ghi nhận là người đã giúp doanh số bán thơ đạt mức kỷ lục ở Anh.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Mother’s grave washed away by the rising tides | Võ Đại Tôn

Võ Đại Tôn

thơ Võ Đại Tôn
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

I am on my knees Mother
while your grave lies across the river
and dear God the water is now higher
the pain in each an every bone in your child crying
you flesh and blood Mother
watching the flood rising
I am here and you are there
the waves, they’re every where
they are crashing, where are you Mother?
the day you past away as your bones were washed away
I cried till I was left with nothing but the flooding in my soul
the rising water took with it our poor grass hut
the rising tides took with it my tenth birthday
right by your side

I miss my small voice begging you Mother
let us go to the market together
you held my hand through the village, yellow flowers
framed our path
me: – “Mother look, butterflies”
tighter was your grip on my hand as you laughed
I miss the well worn paths
cows and oxen on our way
bare afternoons, the bamboo tried to hold on to the odd light
while I played with the areca palm leaning shadow
Mother, you had warned me: – “You might get nightmares,
your crying will upset your Fairy God Mother…”
I miss the constant rain
the icy wind and the chill of winter
curled up in your heart was me, your child, mother
you impart your love, tugged and fast asleep, your joy
I miss the calm river heading for Hội An
me next to you as you scrubbed our clothes in the dark
me watching the fish munching on stars – getting hooked by the moon
the further the stars
the further were my tiny chest held higher, O poetry
my dreams reflected in your eyes, you spoiled me
you carried me on your back, and O the songs you sang…

now I’m home: floods, rising tides
mangled doors, homes washed away
carried away too is you grave, Mother!
bones drifting along with the river of old for open water
because a Mother’s heart: the ocean!
through the misery you gave me love
now you are gone, your grave washed away with the rising tides
I am here on my knees and so cold is my soul
how might I get there now, Mother!
drowning is my home, rising towards the sky is the water
my weeping soul
a lifetime spent!

nước trôi mồ mẹ

Con quỳ bên ni dòng sông
Bên tê mồ Mẹ!
Trời ơi, nước ngập tràn đồng
Từng khúc xương trôi đau lòng con trẻ.
Con mang trong người thịt xương của Mẹ
Chừ trông nước lụt dâng về
Con còn bên ni, Mẹ mất bên tê,
Sóng bao la vỗ, bốn bề Mẹ mô?
Ngày xưa Mẹ chết, con khóc mắt khô,
Chừ xương Mẹ trôi, hồn con nước lụt.
Nước dâng ngùn ngụt
Cuốn mái tranh nghèo.
Sóng cuộn mang theo
Ngày vàng bên Mẹ.

Con nhớ ngày xưa tiếng con thỏ thẻ
Đòi đi theo Mẹ nhóm buổi chợ làng.
Mẹ dắt tay con qua xóm, hoa vàng
Nở tươi bờ dậu.
Con kêu: – “Mẹ ơi, tưởng đàn bướm đậu”
Mẹ cười, bóp chặt tay con.
Con nhớ những lối đường mòn
Trâu bò qua lại.
Buổi chiều đơn sơ, lũy tre nằm ôm nắng quái,
Con đùa với bóng cau nghiêng.
Mẹ la: – “Coi chừng tối ngủ không yên,
Giật mình con khóc, bà Tiên bả buồn…”
Con nhớ những mùa mưa tuôn
Gió đông kéo về lạnh buốt.
Trong lòng Mẹ, con nằm co rút,
Mẹ chuyền hơi ấm tình thương
Con mê giấc ngủ đêm trường, Mẹ vui.
Con nhớ dòng sông êm xuôi
Trôi về Phố Hội.
Giặt áo bên con Mẹ ngồi mỗi tối,
Con nhìn cá đớp trăng sao.
Mỗi lần sao chuyển ngôi cao
Con đưa ngực nhỏ, sao vào hồn thơ.
Nhìn con, mắt Mẹ đầy mơ
Con đòi Mẹ cõng, hờ ơ… Mẹ hò.

Chừ con về: nước lũ, sóng to
Xoáy cửa, phăng nhà,
Xốc trôi mồ Mẹ!
Xương theo dòng sông ngày xưa ra bể
Vì chưng lòng Mẹ: đại dương!
Mẹ sống lầm than cho con tình thương
Chừ Mẹ chết đi, mồ trôi nước lụt.
Con quỳ bên ni, linh hồn tê buốt
Mần răng mà về bên tê chừ, Mẹ ôi!
Quê hương nước ngập tận trời
Hồn con khóc suốt một đời không nguôi!

NB.
mồ = mộ = grave
bên ni = bên này = over here
bên tê = bên kia = over there
chừ = bây giờ = now
trông = nhìn thấy = see
mô = ở đâu = where?
nắng quái = nắng chiều tà = sunset
mần răng = làm sao = how?
vì chưng = bởi vì = because
Phố Hội = phố cổ Hội An = a place in central Vietnam near Da Nang.
phăng = trôi = flush away


Democracy activist Võ Đại Tôn (1935-2025) passed away at 22:00 on Friday, May 23, 2025 (Australian time) at Bankstown Hospital (NSW), at the age of 90, according to journalist Gia Du. Mr. Vo Dai Ton was also famous in the field of literature: he was the poet Hoang Phong Linh, who published many poetry collections before and after 1975. .

Mr. Vo Dai Ton was born in 1935 in Quang Nam, was a colonel in the Army of the Republic of Vietnam, and was assigned to many civil affairs in the South before 1975 (Assistant Minister of Information, Director of the Ministry of Re-education in 1970). .

Mr. Vo Dai Ton crossed the sea to settle in Australia in 1976 and returned to his homeland to participate in the Restoration Resistance (through the Thai-Lao jungle route) but was defeated in October 1981, at the Laos-Vietnam border. Because of his determination to maintain his stance of not surrendering to the Communists at the international press conference on July 13, 1982 in Hanoi, Mr. Vo Dai Ton was detained by the Vietnamese Communists for more than 10 years at Thanh Liet prison camp (B-14), on the outskirts of Hanoi.

The Vietnamese Communist government had to release him thanks to international pressure and he returned to Australia on December 20, 1991. Since then, he has continuously devoted himself to serving the Ideal of Freedom and Democracy for the nation of Vietnam, working all over the world, in the position of General Coordinator of the Central Committee of the Vietnam Restoration Alliance.
In addition to his anti-Communist activities, Mr. Vo Dai Ton is also a famous poet on the subject of the Homeland, with the pen name Hoang Phong Linh, and a painter. One of his poems that has been set to music is “Mother Vietnam, we are still here”, which has been popular overseas for decades. Mr. Vo Dai Ton’s literary and poetic works before 1975 are: Hoa Tim, Dem Trang, Canh Chim Bang, Dang Trinh, Hon Ca.
Literary and poetic works written after 1975:
-Words Written for the Homeland. (1979 in the United States)

  • Short Song of the Departed. (1986 in Australia)
  • Prison memoirs Bathing in Black Blood
  • Poetry collection Bird Sounds by the CHAMPY Waterfall (1992 in Australia and reprinted in the United States in 2000)
  • Story collection Northern Birds, Southern Branches (2002)
  • Poetry and Literature Collection of Struggle “Fatherland – 30-year Journey” (Australia 2005).

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

to never wake up | Du Tử Lê

"và con mèo mun của nàng vừa trở về sau một cơn mưa". minh quạ cực ngắn 🙂 năm mèo.12.3.2023.đtc. Art: Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Du Tử Lê
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

she sleeps in the trees
in the heat of summer
green and soft breaths. not
the return of the heron

she sleeps in the fall
tired branches bent limps
the load of my dying love
soon with this imprisoned heart
at the height of the moonrise
she I will miss

she sleeps in winter
my weeping meadow
as she cross the river
miss maybe our pillow
the depths of my regret
the chill of my future

she sleeps in the spring
the flowers mumbling
my feet stumbling
upon loneliness fall
have you not a word for me ?
….

you sleep in my heart
to never wake up
a lifetime is not much
abandoned is my seat
by your side .

chẳng bao giờ dậy nữa


em ngủ trong rừng cây
giữa mùa hè rực rỡ
bày hạc không về đây
lá xanh. mềm hơi thở

em ngủ trong mùa thu
những hàng cây lưng gù
gánh tình tôi héo rụng
ngày sau trong tâm tù
nhớ em trăng rất muộn

em ngủ trong mùa đông
cánh đồng tôi nước ròng
em đi qua bến sông
nhớ gì chăn gối cũ
linh hồn tôi ăn năn
về giữa ngày giá buốt

em ngủ trong mùa xuân
mùa xuân đã âm thầm
bàn chân khua góc phố
tôi rơi cùng cô đơn
em còn không tiếng nói?

em ngủ trong lòng tôi
chẳng bao giờ dậy nữa
một đời rồi cũng thôi
chỗ ngồi kia đã bỏ.


Du Tử Lê, born 1942, Kim Bang, Ha Nam, Vietnam. The poet was the author of more than 70 publications. He graduated from Saigon University of Literature, and he was an intern at a newspaper in Indianapolis, Indiana (1969). The poet died in 2019, in Garden Grove, California, United States.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The little bird’s song was a little odd at dusk | An Thu

Buôn Ma Thuột, by Lê Vĩnh Tài

thơ An Thu
Nguyễn Thị Phương Trâm chuyển thể

I’m suddenly surrounded by a startling sadness
The horizon was silent – distant
In white clouds erected – the walls of sadness !

Dusk in abandonment – dusk in a strange land
Time passes in the death of innocence
Upon my shoulders, the sadness in a line, piled atop each other
In remembrance of this tough life embraced the sunset

An entire life in view of the future
Frightful… dear god, right or wrong?

Dusk is about to disappear into the night…
And all I want to do is cry
The confusion – the strangers, I’m stranger than I !
Remember… .
Yes… .
Yes… .
Remember… .
Something had upset me today, maybe .
All these sudden changes: to just remember, to then just forget …

June 2022
_

Con chim nhỏ chiều nay hót lạ
Dưng không buồn đứng ngó mông- quanh
Trời bình yên bây giờ xa – đã
Buồn tôi ơi- mây trắng xây thành !

Chiều bơ vơ – chiều nơi đất lạ
Tình thơ ngây đã chết theo ngày
Sầu theo sầu chất nặng trên vai
Ôm hoàng hôn nhớ kiếp đọa đày

Đem thân về ngó suốt tương lai
Hoảng hốt… trời ơi, đúng hay sai?

Chiều sắp vào tối…
Bỗng dưng buồn muốn khóc
Ngơ ngác ngó- lạ người, lạ cả chính ta !
Nhớ….
Nhớ…
Nhớ….
Hôm nay mình hoảng hốt gì hay sao .
Tự dưng nhiều thứ biển đổi: thoạt nhớ, thoạt quên …


An Thu, the poet is from Long Xuyen, Vietnam, she currently lives in Omaha, Nebraska, U.S.A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.