About Quách Thoại | Thanh Tâm Tuyền

Sketch of Quách Thoại by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm
 

What’s left?
My face is on your doorstep crying
Heaven and earth are on the verge of tears
You can not hold my hand
When the poet is left for dead with nothing
Without a goodbye or (any chance to) deny
Eyes closing without the need of anyone else to close them
In the middle of the night
What is there left(to say)?
I’m by an endlessly flowing river crying
(Em)you left me
Abandoned by those I love most
In these wretched places I’ll accept the misery and pain
If the poet is to meet
A love of a thousand lifetime infinitely
The spirit of the soil, the earth

What is there left?
I’m small I’m whiny(a needy child)
You left me
You left me to never return
Suddenly the falling stars are full of earthly tears
The poet flying towards an alien land
Lost completely the memories of the endless sand
Sea breeze as my eyes stays open
Wanders still
A lost spirit

VỀ QUÁCH THOẠI

Còn gì chăng?
Tôi bưng mặt khóc bên thềm cửa
Trời đất rưng rưng
Em không để cầm tay
Khi người thi sĩ ấy chết trơ trụi
Không một lời trối trăng từ biệt
Mắt khép không đợi vuốt
Nửa đêm
Còn gì chăng?
Tôi ngồi khóc bên bờ sông trôi mãi
Em bỏ đi
Những người thân nhất đều hắt hủi
Giữa xứ sở đau thương tôi chịu đọa đầy
Khi người thi sĩ ấy đã gặp
Người tình ngàn đời là vô cùng
Trong hồn đất

Còn gì chăng?
Tôi bé nhỏ và tôi than thở
Em bỏ đi
Em cũng chẳng trở về
Những vì sao rụng bỗng đầy lệ nhân gian
Người thi sĩ bay vào miền đất lạ
Không nhớ mảy may biển gió cát muôn trùng
Ở đây tôi còn mở mắt
Dìu linh hồn lang thang

—–
Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I killed you | Xuân Diệu

self-portrait by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Xuân Diệu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I killed you, I buried you in my heart
In the truth from now on I can’t love you
Something has moved on, something is lost
We stare at each other, four knowing eyes?
Oh! Dearest! You are whom I adore most
The butterflies resides to this very moment in my gut
My heart pounding tripping over time
Remembering the heated passion
Remembering the radiant moments in our two lives
Remembering how heaven and earth were opened to me
Remembering endlessly
A magical time.
Oh! Away from you, I would fall into an abyss
My life without you, cold and numb
But if I’m me, you’re you, then us will be something else
Us: two strangers – that’s not us!
I’ve killed you, I’ve buried you in my heart
Every night I would walk around you crying
I wish you would forgive me
I still love you like the first time we’ve met
So why are we still apart?
Because you’re stubborn
Because I no longer know
The way back to your heart
After I killed you, I continued to love you day and night.
You killed me, in which garbage dump have you thrown my body.

Anh đã giết em

Anh đã giết em, anh chôn em vào trái tim anh
Từ đây anh không được yêu em ở trong sự thật
Một cái gì đã qua, một cái gì đã mất
Ta nhìn nhau, bốn mắt biết làm sao?
Ôi! Em mến yêu! Em vẫn là người anh yêu mến nhất
Cho đến bây giờ ruột anh vẫn thắt
Tim anh vẫn đập như vấp thời gian
Nhớ bao nhiêu yêu mến nồng nàn,
Nhớ đoạn đời hai ta rạng rỡ
Nhớ trời đất cho anh mở
Nhớ
Muôn thuở thần tiên.
Ôi! Xa em, anh rơi vào vực không cùng
Đời anh không em, lạnh lùng tê buốt
Nhưng còn anh, còn em, mà đôi ta đã khác
Ta: hai người xa lạ – phải đâu ta!
Anh đã giết em, anh chôn em vào trái tim anh
Đêm nào anh cũng đi quanh em mà khóc
Anh vẫn ước được em tha thứ
Anh vẫn yêu em như thuở ban đầu
Thế mà tại sao ta vẫn xa nhau?
Tại em cố chấp
Tại anh đã mất
Con đường đi tới trái tim em
Anh đã giết em rồi, anh vẫn ngày đêm yêu mến.
Em đã giết anh rồi, em vứt xác anh đâu.


Xuân Diệu (2/2/1916 – 18/12/1985) born Ngô Xuân Diệu, Trảo Nha was another pen name, from Trảo Nha village, Can Lộc district, Hà Tĩnh province, but he was born in his mother’s hometown Hoà Phước commune, Tuy Phước district, Bình Định province, where his father Ngô Xuân Thọ worked as a teacher and where his father met his mother Nguyễn Thị Hiệp. he lived in Tuy Phước till he was 11 years old(1927) before moving to Quy Nhơn for school. Around 1936-1937, he attained his baccalaureate in Huế. In 1937, Xuân Diệu studied Law in Hà Nội while he wrote for a newspaper, between 1938-1940 inclusively he was a member of Tự lực văn đoàn, in the same period shared an attic with Huy Cận at 40 Hàng Than.

source: thivien.net

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

HOÀNG XUÂN SƠN

Hoàng Xuân Sơn

In Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

WHAT HAS FALLEN APART, DAMP AND WET LEFT BEHIND IN THE DARK | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

sadness awakened at 2 am
then 4 pm
5 thirty in the afternoon
and 6 forty-five
in the morning

after the alarm went off
ringing sadness
you dab the corners of your eyes with concealer
cover up the crow’s feet
my sadness hiding
behind a joke

a smile, a cry
my sadness afraid of my happiness
worried that I’m no longer sad

sadness ceasing in front of me
pulling me back into darkness
or did it push me into the light
as though nothing is going on

when people ask “R U OK?” I would say “I’m fine” or “I’m really good
at writing poetry”

so that my sadness is not exposed
to anyone

my sadness unexposed as though sadness
it had collapsed on the veranda
or is still fast asleep at 12 noon
waiting for someone to join it for a drink

my sadness is the poem I’m writing
along with the tears as the door closes
sadness pooled in the showerhead
not that I’m a grub and I’m lazy
it’s because of it’s short fuse
teary temperament

my sadness unlike sadness
don’t know how to walk away from sadness
don’t know how to talk about sadness
but don’t think it’s not sadness
it’s the sadness from the beginning of time

no
you won’t be able to see my sadness
it’s not someone with a broken leg on crutches
how could you possibly understand
my sadness is like a cancer
how could you possibly comprehend

not until you strip me bare
squeeze and poke at the tumour
beneath my skin
you’ll see that the air in my lungs is full of smoke
and left behind in my heart is a drop of blood

coursing through my veins like the arrow
pinned on my chest

until I’m as light as a feather
drifting in a breeze
then you’ll see
that might be me

or it might be you(em)
your discard joy out of an open window
I’m not here
or there, darkness = joy
until the moment the doors are shut and locked
joy have not the fingers to turn the key
in holy matrimony

follows sadness is the joy
spilling through the doorway
points out an escape route from sadness

I will hold onto its arms tighter
than the time you held onto me

Christmas Eve, 2023

NHỮNG THỨ CÒN SÓT LẠI
ẨM ƯỚT VÀ VỠ VỤN TRONG BÓNG TỐI



nỗi buồn thức dậy lúc 2 giờ sáng
sau đó 4 giờ chiều
5 giờ 30 phút đêm
và 6 giờ 45
phút sáng

sau khi chuông báo thức
reo lên nỗi buồn
bạn thoa kem che nếp nhăn đuôi mắt
nỗi buồn của tôi ẩn nấp
đằng sau câu nói đùa

một nụ cười, một tiếng khóc
nỗi buồn của tôi sợ tôi hạnh phúc
sẽ không còn buồn

nỗi buồn ngừng lại trước mặt tôi
kéo tôi trở lại bóng tối
hay xô tôi ra ánh sáng
ra vẻ như không có chuyện gì

khi mọi người hỏi “bạn có khỏe không?” tôi trả lời “tôi khỏe” hay “tôi làm thơ rất hay”

làm mọi người không nhìn thấy
nỗi buồn của tôi

nỗi buồn của tôi không lộ ra như nỗi buồn
nó không gục đầu trên hành lang
hay ngủ vùi đến 12 giờ
và chờ người rủ nhậu

nỗi buồn của tôi bài thơ tôi viết
qua dòng nước mắt khi cánh cửa đóng lại
nỗi buồn của tôi đọng lại dưới vòi sen
không phải do tôi ở dơ hay lười tắm
mà vì nó dễ nổi nóng
và khóc quá nhiều

nỗi buồn của tôi không giống nỗi buồn
không biết bước đi nỗi buồn
không biết nói chuyện nỗi buồn
nhưng đừng tưởng nó không phải nỗi buồn
nó là nỗi buồn muôn thuở

không
bạn không thể nhìn thấy nỗi buồn của tôi
nó không phải như một người bị gãy chân và chống nạng
bạn cũng không biết rằng
nỗi buồn của tôi giống như căn bệnh ung thư
bạn không biết

cho đến khi bạn lột trần tôi
nắn bóp khối u
phía dưới thịt da
bạn thấy rằng tôi đã thở một bầu không khí như khói
đã nghẹt hai phổi, và trái tim
còn giọt máu

chảy trong huyết quản như một mũi tên
ghim trên ngực

cho đến khi tôi nhẹ như một chiếc lông
bay trong gió
có thể đó
là tôi

có thể đó
là em, đã gạt hạnh phúc ra khỏi cửa
không có tôi ở đây
hay ở đó, bóng tối = hạnh phúc
đến khi cánh cửa đóng chặt,
hạnh phúc không có tay để mở
để còn làm mấy cái chuyện tân hôn

tiếp theo nỗi buồn
hạnh phúc tràn qua cửa
chỉ ra lối thoát cho nỗi buồn

tôi sẽ nắm lấy cánh tay của nó
và giữ chặt hơn lần em đã ôm tôi


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The dog is sad, while the cat is lonely | Trần Băng Khuê

mèo by Đinh Trường Chinh

A short story in Vietnamese by Trần Băng Khuê
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Published on LatinosUSA

1.

I’m not sure what I wanted to write when it comes to them. A dog, A cat. They came to live with my family. The dog is a Corgi, nearly two years old. The cat is a Calico cat only two months old. The dog occupies the front of the house. The cat occupies the back of the house. Each day, as soon as the sun is up, (until darkness comes crashing down, the iron gate shuts), I’m preoccupied with the constant state of the dog’s sadness, and the cat’s loneliness. (Not my parent’s problems, not my little sister’s ill fate, not the worries of the toothless kids who have been abandoned by the man who gave birth to them or the obsessive people out there in the world). 

Each day, I would contemplate the dog’s sadness, the cat’s loneliness after they had stuffed their bellies with food. They have such an easy life. They have so much time. They nap then they sleep. They play and then they play again. And yet, they were sad, they were lonely right in front of me. Bored, hour after hour, the cat paced back and forth, walked up and down, went out then came in, rolled left and then right in the rooms at back of the house; while the dog crawls in and out from under the table in the front yard as though it’s waiting for an opportunity to wag its tail, send a look of tenderness towards me, or another member of the family. (but the adults are too busy with nameless tasks out at the shops or in the street, or busy catching butterflies or playing with the bees if they were retired, while the kids were busy with their masks getting ready to go to school in the morning).

2.

Then, for some time, my preoccupation with the dog and cat in the house had stopped. I pondered the extent of my imagination. I saw sadness holding a banana leaf and went on an adventure late one night. They didn’t know where they were going. They didn’t have a promised land to settle down and build their home, use the crescent moon to plant and harvest wheat (or to slaughter animals for meat if needed). Sadness holding the banana leaf is a woman. Loneliness shouldering the crescent moon is a man. They have not found their promised land, and yet, they were so quick to cut out a heart from the banana leaf in the dark. They dreamed of a love like Adam and Eve. 

What I saw, and seen were merely in a dream. A dream dangled in my sleep last night, as two drops of water as salty as the sea fell out of the corner of the two thirty plus years old eyes at five in the morning. I told someone about how I was crying at five in the morning. I told them, they didn’t believe how I could possibly dream something as weird as that, didn’t believe in my two teardrops. Rare is faith. No one could ever dream of faith. The world is vast and savage. Sadness holding a banana leaf. Loneliness shouldering half the moon. They were side by side. Where were they going, home was where?

3.

They ask me about my dreams.

I pointed at the scars on the tips of my fingers, I used to peel apples with the kitchen knife. I pointed at all the scars I had collected through my childhood. I remember the monthly bloodshed when I was old enough. I remember the baptism one April Fool’s Day. I remember a wedding that was not perfect. I remember the first time and the only time I was flustered in kneeling in front of the confessional screen in a church. 

I would ramble without touching on the subject of dreams, when they push the issue? I thought, why should I explain my dreams to anyone? Why should my dream be on display for anyone? Why do I need to expand on the subject of my two tears being as salty as the sea at five in the morning? Especially at this very moment, when I’m trying to listen to The King Beneath the Mountain by Clamavi De Profundis. A sad song, a lonely voice without reason.

4.

When the rain stopped. I remembered that I still have a sad dog at the front of the house. The night dropped down clandestinely seeped through the gaps in the iron gate. And the small lonely cat hid itself away in the storage shed at the back of the house, playing with the shadows, scaring the odd mouse that for a long time now refused to abandon the cracks and corners full of scraps. I know what the dog at the front of the house wants? I know what the kitten that had just left its mother and was more accustomed to its new life with new people wants? I tried my best to give them what they wanted for each meal, and satisfy their taste buds. The dog needs a bit of meat with rice. The cat wants a small portion of fish. (as long as it’s not the kind of fish with whiskers, I know).

Me, I need my dreams.

I remember the dreams I have lost on those dark fields. I want to go back there and find them. Then, I find myself lost in other dreams. They unfold in so many colours. They were constantly pulled, bound together in bundles, bunch up to after explode, fade, and then they were gone. I hovered, sat on the floor, watched the kitten move slowly, meowed sweetly as soon as it caught my eye. I thought about the dog. It was clear that he wanted me to be there to pat its two coloured fur. 

No one asks me about the dream that had made me cry at four, or five in the morning anymore. I still listen to the same song over and over again. The song begins with a soprano. Accompanied by a strong ensemble. The tenors’ deep lonely voice was warm to the last note. I tried to picture them as though they were characters in my dream. The soprano holding a banana leaf walking in front. The tenor shouldering a crescent moon followed her from behind. The sky couldn’t bear a single star. I know that it is not easy for Thémis to let go of the bright stars in her garden of stars, sparkling beauty and radiating truth into any forest or field.

Darkness dropped on top of the roof. 

The adults were resting their arms on their foreheads. The kids were fast asleep.

Just me. Me alone in the end quietly remembering a dream as I watched the sparse light seeped through the gaps in the window. Or sitting on the white tiled floor distracted by loneliness pacing back and forth meowing, listening to the barking sadness at the iron gate outside. 

Chó thì buồn, Mèo thì cô đơn

1.

Tôi chưa biết phải bắt đầu viết gì về chúng. Một con chó, một con mèo. Chúng đến với gia đình tôi. Chó, là một con Corgi, gần hai tuổi. Mèo, là một con tam thể mới chỉ hai tháng tuổi. Chó thì ở nhà trên. Mèo thì ở nhà dưới. Mỗi ngày, mặt trời lên, (cho đến khi bóng tối oà xuống, cánh cổng sắt khép lại), tôi luôn nghĩ ngợi về một nỗi buồn và một nỗi cô đơn thường trực của chó, của mèo. (Không phải của cha mẹ tôi, không phải của những cô em gái dở dang duyên phận, không phải của mấy đứa trẻ thơ có nụ cười răng sún bị người đàn ông đẻ ra chúng bỏ rơi và kể cả loài người mê muội bên ngoài thế giới).

Hàng ngày, tôi vẫn phải chứng kiến nỗi buồn của một con chó, nỗi cô đơn của một con mèo sau khi đã ăn uống no nê. Chúng nhàn quá. Chúng thật rảnh quá. Chúng ngủ cũng đã ngủ rồi. Chúng chơi cũng đã chơi rồi. Ấy thế, chúng vẫn buồn, vẫn cô đơn trước mắt tôi. Mỗi giờ khắc chán chường, con mèo thì đi qua đi lại, đi lên đi xuống, đi ra đi vào, lăn tới lăn lui ở nhà dưới; con chó thì chui ra chui vào cái gầm bàn để trước sân chờ đợi điều gì đó để được thể hiện một cái vẫy đuôi, một ánh mắt trìu mến với tôi, hoặc thành viên nào khác. (nhưng người lớn thì hững hờ với những công việc không tên ngoài phố chợ, hoặc mê mải đùa chơi với ong bướm khi về hưu, còn trẻ con, thì bận đeo khẩu trang đến trường mỗi sáng).

2.

Thế rồi, một dạo, tôi không để ý đến con chó con mèo trong nhà nữa. Tôi mơ mộng về trí tưởng tượng của mình. Tôi thấy nỗi buồn cầm tấm lá chuối đi hoang trong bóng tối. Tôi thấy nỗi cô đơn vác vành trăng lưỡi liềm cũng đi hoang trong đêm khuya. Chúng chưa biết sẽ đi đâu về đâu. Chúng chưa biết chọn lấy miền đất hứa nào để dừng chân lợp lá làm mái nhà, dùng vành trăng lưỡi liềm để gieo trồng, cắt hái lúa mì (hoặc dùng để giết thịt nếu cần). Nỗi buồn cầm tấm lá chuối là một người nữ. Nỗi cô đơn mang vác vành trăng lưỡi liềm là một người nam. Họ chưa tìm thấy miền đất hứa nào, thế mà, đã vội vàng dùng lưỡi liềm sắc lạnh tỉa hình trái tim trên tấm lá chuối xanh trong đêm tối. Họ mơ một giấc mơ yêu đương như Adam và Eva.

Tôi chỉ thấy, và thấy trong giấc mơ ấy thôi. Giấc mơ mới vừa lơ lửng đêm qua, khi tôi rớt hai giọt mặn như biển bên rãnh mắt hơn ba mươi tuổi đời lúc năm giờ sáng. Tôi kể lại với một ai đó về việc tôi khóc vào lúc năm giờ sáng. Tôi nói, người ta không tin, rằng tôi, nhìn thấy một giấc mơ kì quặc đến thế, không tin mấy giọt nước mắt của tôi. Niềm tin thật là hiếm hoi. Sẽ chẳng ai mơ về niềm tin bao giờ. Thế giới hoang vu mênh mông. Nỗi buồn cầm tấm lá chuối. Nỗi cô đơn vác nửa vành trăng. Họ đi bên cạnh nhau. Họ đi đâu về đâu? 

3.

Người ta hỏi tôi về giấc mơ.


Tôi chỉ vào vết thương trên những ngón tay trước kia tôi từng cắt gọt táo bằng chiếc dao thái. Tôi chỉ vào những dấu sẹo của những năm tháng tuổi thơ. Tôi nhớ máu của tuần thánh khi trưởng thành. Tôi nhớ một lễ rửa tội vào ngày cá tháng tư. Tôi nhớ một đám cưới chưa được trọn vẹn như ý. Tôi nhớ cả lần đầu tiên và cũng là lần duy nhất tôi lúng túng xưng tội trước bức màn che trong nhà thờ.

Tôi tiếp tục lan man không nhắc gì đến giấc mơ, khi người ta cố gắng gặng hỏi? Tôi nghĩ, tại sao tôi phải kể về giấc mơ của tôi cho ai đó biết? Tại sao tôi phải trình bày về một giấc mơ cho ai đó biết? Tại sao tôi phải nói về những giọt nước mặn như biển, năm giờ sáng? Nhất là vào lúc này, khi tôi đang nhắm mắt, bịt tai lắng nghe bản The King Beneath the Mountain của Clamavi De Profundis. Một bản nhạc buồn, một giọng ca cô độc không có lý do.

4.

Khi không còn mơ nữa. Tôi mới nhớ ra tôi vẫn còn một con chó buồn phía trên nhà. Bóng đêm sập xuống lẻn lách vào từng khe sắt. Và một con mèo nhỏ cô đơn đang lẩn trốn trong nhà kho, chơi với bóng tối, sợ hãi con chuột dị hợm lâu ngày không chịu rời khỏi những góc chứa đồ phế thải. Tôi biết con chó phía trên nhà muốn gì? Tôi biết con mèo nhỏ mới xa mẹ đang quen dần với những con người mới muốn gì? Mỗi bữa cơm tôi đều cố gắng chăm lo đầy đủ cho chúng ngon miệng. Con chó cần ít thịt với cơm. Con mèo nhỏ cần ít cá. (miễn không phải là loại cá có râu tôi biết).

Tôi thì cần những giấc mơ.

Tôi nhớ ra giấc mơ tôi bỏ rơi trên những cánh đồng u ám. Tôi muốn quay lại tìm kiếm. Nhưng, rồi tôi lạc bước trong những giấc mơ khác. Chúng loang lổ đủ sắc màu. Chúng liên tục kéo lại, liên kết thành chùm, thành một khối rồi bung tỏa, tan dần ra, sau đó biến mất. Tôi lửng lơ ngồi xuống nền nhà, ngắm con mèo nhỏ bước chậm rãi, cất tiếng kêu nũng nịu, khi nhìn về phía tôi. Tôi nghĩ đến chú chó. Hẳn là nó đang mong tôi xuất hiện để vuốt ve lên bộ lông hai màu của nó.

Không ai hỏi tôi về giấc mơ khiến tôi bật khóc lúc bốn, năm giờ sáng nữa. Tôi vẫn nghe đi nghe lại bản nhạc đó. Giọng nữ cao buồn bắt đầu. Hoà phối dần cùng một dàn âm thanh mạnh mẽ. Giọng nam trầm ấm đơn độc cho đến tận cùng. Tôi mường tượng ra hình ảnh nhân vật của tôi. Một người nữ sẽ cầm tấm lá chuối đi về phía trước. Một người nam sẽ mang vác vành trăng lưỡi liềm theo sau. Bầu trời không mọc nổi một vì sao. Tôi biết chẳng dễ dàng gì nàng Thémis chịu buông tay thả bớt những ngôi sao sáng trong vườn sao lấp lánh xinh đẹp rạng ngời chân lý xuống bất kỳ cánh rừng, hoặc cánh đồng nào đó.

Bóng tối rớt xuống mái nhà. 

Người lớn đã gác tay lên trán. Trẻ con đã say giấc. 

Mỗi mình tôi. Cuối cùng chỉ có tôi lặng lẽ liếc nhìn thứ ánh sáng ít ỏi len lỏi bên khe cửa sổ nhớ lại một giấc mơ. Hoặc ngồi xuống thềm gạch màu trắng thẩn thờ nhìn nỗi cô đơn đi qua đi lại kêu meo meo, nghe ngóng nỗi buồn sủa gâu gâu bên ngoài cánh cổng sắt.

Trần Băng Khuê


Trần Băng Khuê, born in Vietnam in 1982, lived for a period in Auckland, New Zealand. A talented writer and an aspiring artist who currently lives and work in Huế, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

sleepless nights or much ado about nothing | Đặng Tiến

A poem in Vietnamese by Đặng Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

SLEEPLESS NIGHTS or MUCH ADO ABOUT NOTHING
____
There are/many sleepless nights
The young woman looked up at the sky and counted the stars
If there were stars that night and the sky was high
There are/many sleepless nights
The girl or woman who listens and counts the rain falling
If it’s drizzling, it’s a bit difficult to count

There are/many sleepless nights
The guy after drinking too much
Stays up counting his love affairs, the past and future conquest in bed

There are/many sleepless nights
The old professor spending a lifetime studying a great poet at the lead, holding the first flag
Staying up all night, counting how many adjectives and verbs in the flag flying long poems
Comparing the total number of verbs and adjectives to the end or middle of the epic poem
There are/many sleepless nights
The wrongful prisoner counted the flying mosquitoes
So many that one has to be replaced by a hundred
When you run out of mosquitoes, count scabies on your body
For another time, please count again
There are/many sleepless nights
The teacher wakes up counting poems posted on Facebook
There are/many sleepless nights
The old lady sits counting her love affairs
Both serious and miscellaneous
There are/many sleepless nights
The beautiful woman lay awake counting her pearls
Remembering each and every shiny orb
Curious, she holds them over a flame
Unbeknown is the shock
Each tiny pearl melting, toxic fumes of plastic
There are/many sleepless nights
Those who
Sit
Counting the hair on their legs
Singing a random verse
It’s impossible to count the feathers of the birds in the sky
So what, I’ll just count the cash by my side.
—-
January 2023

NHỮNG ĐÊM KHÔNG NGỦ Hay THƠ VỀ CÁI VÔ NGHĨA
____
Có những/nhiều đêm không ngủ
Cô gái ngửa mặt nhìn trời đếm sao
Nếu đêm ấy có sao và bầu trời cao cao
Có những/nhiều đêm không ngủ
Cô gái hay người đàn bà nghe và đếm mưa rơi
Nếu là mưa phùn thì hơi khó đếm

Có những/nhiều đêm không ngủ
Anh chàng nọ sau một cơn say tả tơi
Thức dậy ngồi đếm những cuộc tình, những chăn chiếu đã đi qua trong đời và dự tính cho tương lai cũng chiếu chăn gì đấy

Có những/nhiều đêm không ngủ
Ông giáo sư già cả đời nghiên cứu nhà thơ lá cờ đầu
Thức thâu đêm ngồi đếm có bao nhiêu tính từ, động từ trong toàn tập lá cờ đầu
Để so sánh với tổng số tính từ động từ trong toàn tập lá cờ đuôi hoặc lá cờ giữa
Có những/nhiều đêm không ngủ
Người tù oan ngồi đếm muỗi bay
Nhiều đến nỗi phải thay một bằng một trăm
Hết muỗi thì đếm vết ghẻ ruồi trên thân thể bạn
Để khi khác thì nhờ đếm lại
Có những/nhiều đêm không ngủ
Cô giáo thức dậy đếm lại những bài thơ đã đăng trên Facebook
Có những/nhiều đêm không ngủ
Cô đào già ngồi dậy đếm những cuộc tình
Cả nghiêm túc lẫn linh tinh
Có những/nhiều đêm không ngủ
Người đẹp ngồi đếm những viên ngọc trai
Ồ viên nào cũng bóng bẩy
Nàng tinh nghịch đem thử lửa
Thì thấy
Có nhiều hạt bằng nhựa
Có những/nhiều đêm không ngủ
Những ai
Ngồi dậy
Đếm lông chân
Hoặc nghêu ngao hát
Chim trời ai dễ đếm lông
Nếu không đếm được thì ông đếm tiền.

2021


Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Beauty | Đặng Tiến

A poem in Vietnamese by Đặng Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Has become mundane
And empty
For example, “the eyes are the windows to the soul, the windows to the soul are the eyes”!
it’s not just boredom, it’s a crime
It frightens me to think of those who are actually blind
OMG
What was supposed to be a compliment
Turns out to be nothing but an insult…
.
yes, so we love eyes
What about those hands?
What about those slim long legs?
What about those huge breasts and flat tummies?
What about those firm butts?
We used to be intoxicated by blue black hair like clouds(in the breeze)
What about those charming strands of hair?
We were once immersed in the spirit of the world
What about the fluttering sensation of the flesh, an ecstatic scent that brings us to our knees, and we’re steeped in consuming love?
Undulating waves of passion
Sound in the dark deep crevices
Soft swelling places
Bursting quick breaths
Sweet ecstasy…
Our body is our poetic domain, fairyland, symphony, novel, drama
Ours for us for all of us…
.
Reminding me suddenly
A line in the Epic poem of Kiều
Bích Khê, the poet
50 shades of grey
Narcissus
Marilyn Monroe
“My Way” inspiring lyrics
Reminding us of our youth
The intense exhausting infatuation 
Sound sleep sends us into a land of profound ecstasy…
reminding us
Without regret
We’ve  lived, loved, suffered and were happy once
In this world we are human.

October 2022

ĐẸP

Đã trở thành quen nhàm 
Và rỗng tuếch
Ví dụ như “đôi mắt là cửa sổ tâm hồn, cửa sổ của tâm hồn là đôi mắt”!
Không chỉ là quen nhàm mà là tội ác
Ta giật mình khi bất chợt nghĩ đến những người mù
Trời đất
Cái câu nói tưởng chừng hay ho
Bỗng hóa thành lời sỉ nhục…
.
Ừ thì ta say mê đôi mắt
Thế còn đôi bàn tay?
Thế còn cặp chân thon và dài
Thế còn ngực nở và bụng thon
Thế còn cặp mông săn chắc
Ta từng say mê tóc xanh như mây
Thế còn những cọng lông mơn mởn hút hồn
Ta từng chìm đắm trong thế giới tâm hồn
Thế còn thịt da phập phồng tỏa hương ngây ngất cuốn hút ta chìm thật sâu thật sâu trong rạo rực đắm say
Những nhấp nhô sóng lượn
Những hun hút khe sâu
Những mềm mại và những căng phồng
Những tràn trề và hơi thở gấp
Những ngọt ngào ngất ngây…
Thân thể ta là miền thơ là miền cổ tích là giao hưởng thơ là tiểu thuyết là kịch
Của ta cho ta và cho tất cả…
.
Bất chợt 
Ta nhớ những câu Kiều
Bất chợt ta nhớ Bích Khê thi sĩ
Bất chợt ta nhớ 50 sắc thái tình yêu
Bất chợt ta nhớ chàng Narcissus 
Bất chợt ta nhớ Marilyn Monroe
Bất chợt ta nhớ “Bài hát chính tôi” tràn đầy hoan lạc
Ta nhớ những tháng năm tuổi trẻ
Say mê cuồng nhiệt đến rã rời
Giấc ngủ sâu ta về miền cực lạc…
Ta bỗng nhớ
Và không hề ân hận
Ta đã sống đã yêu đã khổ đau và hạnh phúc
Cõi trần gian ta đã là Người.


Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

drinking alone | Đặng Tiến

A poem in Vietnamese by Đặng Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

[A losing argument with Li Bai]
÷÷÷÷÷

NYE
It’s dark
The earth is in darkness
I find the need to disconnect the power
The need for complete darkness
Pouring myself a glass of wine
As I mingle with the dark
Drinking with the dark
The universe in a singular colour
No moon, no stars
No wind but a hint of eerie rain
In thanksgiving to heaven and earth
Room enough for me to let go
I’m thankful for the night
Room enough for me to hide
The alcohol warm enough to soothe my heart
The alcohol bitter enough for me to discern what is sweet
Oh just there in the dark is
a reflection of you in the alcohol, faces of those long gone
Those who will never come back
My brothers and sisters in the shadows
My parents there in the dark
The returning memories of a soldier
Endless wandering
As fleeting as nothing
Shimmering
Shadows
Hot alcohol
The wavering misty rain may be there or not there at all…

NYE
Upon the enormity of heaven and earth
Vast darkness
My soul rising with the alcohol vapours
My soul wavering in the cool rain
The universe shimmering
And I say I am
I could be
Possibly
Drunk.
—-
January 2023

ĐỘC ẨM

[Thử cãi nhau với Lý Bạch]
÷÷÷÷÷

Đêm cuối năm
Tối trời
Tối đất
Tự thấy cần ngắt điện
Bóng tối ngập đầy
Tự tay rót rượu
Ta hòa cùng bóng đêm
Ta uống cùng bóng tối
Vũ trụ mang mang một màu
Không trăng không sao
Gió cũng không
Lấm chấm mưa bay mơ hồ thoáng chốc
Ta thầm cảm ơn trời đất
Đủ rộng cho ta thả hồn
Ta thầm cảm ơn đêm tối
Đủ mênh mang cho ta ẩn mình
Hơi rượu đù nồng nàn cho ra thấy lòng yên tĩnh
Rượu đủ cay cho ta thấy ngọt
Ô kìa
Trong bóng đêm rượu long lanh hình như in hình gương mặt bạn bè gương mặt những người đã vĩnh viễn đi xa
Anh chị ta hiện về thấp thoáng
Mẹ cha ta hiện về thấp thoáng
Những kỉ niệm một thời làm lính cũng hiện về
Và những chuyến đi lang bang vô định
Thấp thoáng như có như không
Long lanh
Bóng đêm
Hơi rượu nồng
Mưa bụi bay mơ hồ như không như có…

Đêm cuối năm
Mênh mang đất trời
Mênh mang bóng tối
Ta thả hồn vào hơi rượu nồng
Ta thả hồn vào phảng phất mưa bay
Vũ trụ lấp loáng
Hình như ta đã say.


Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.