I am a single rib bone from your chest | Nguyễn Thị Phương Trâm

Self-portrait by Nguyễn Thị Phương Trâm

How could you love me
you’re just a man like my father

the day I didn’t want to leave my mother’s womb
my father had already rejected me

can’t you see
open your eyes

I am a single rib bone from your chest
at best
I’m a part of you
without you
I’m nothing

how could you love me
I am one woman out of the 24 women you adore

Adam and Eve
a mere fairy tale
written by a man just like you

yêu tôi ư
anh khác gì cha tôi

ngày tôi lọt lòng mẹ
cha nào thèm thừa nhận
thêm một đứa con gái

mắt của anh đâu
mở ra

tôi chỉ là một chiếc xương sườn
từ lồng ngực của anh
không có anh
tôi là ai

anh yêu tôi ư
tôi chỉ là một trong 24 người đàn bà
của anh

A Đam và Ê Va
chỉ là một truyện cổ tích
được viết bởi một người đàn ông
như anh


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Take me to the sea when I’m gone – Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển | Du Tử Lê

Du Tử Lê by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Du Tử Lê
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh


A translation for my father.

I learned the poem through my father, as a teenager, I never fully grasped the profound yearning and sadness in Du Tử Lê’s poem. Until I had translated the very last line, I finally had a glimpse of my father’s pain and the pain of soldiers like him; “The eternal exile of my soul”. 

I am sorry, I am sorry for your pain, I am sorry for your loss, I am sorry it has taken me so long, I am sorry it has taken an entire lifetime. 

Trâm


Take me to the sea when I’m gone



a life exiled shall never fill a barrow
nor the alien soil break down the flesh
how could a stagnant soul return home


Take me to the sea when I’m gone
the riptides shall take me
on the other side of the sea is my homeland
the bamboo groves evergreen through the ages


Take me to the sea when I’m gone
but don’t be in a rush to close my eyes
let my eyes set upon my homeland alas
just in case my body never reaches its destination


Take me to the sea when I’m gone
don’t hesitate ‘cause you’re worried about me
so many were fish food not long ago
another dried up corpse matters not


Take me to the sea when I’m gone
so I may meet again my children
so I may see the falling tears
from eyes sadder than the dark


Take me to the sea when I’m gone
sing the national anthem on the way
so long since it’s been sung
(the song is now a spectre)


When I’m gone the sadness too shall be gone
the eternal exile of my soul.

[March 2021]

Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển


đời lưu vong không cả một ngôi mồ
vùi đất lạ thịt xương e khó rã
hồn không đi sao trở lại quê nhà


Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
nước ngược dòng sẽ đẩy xác trôi đi
bên kia biển là quê hương tôi đó
rặng tre xưa muôn tuổi vẫn xanh rì


Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
và nhớ đừng vội vuốt mắt cho tôi
cho tôi hướng vọng quê tôi lần cuối
biết đâu chừng xác tôi chẳng đến nơi


Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
đừng ngập ngừng vì ái ngại cho tôi
những năm trước bao người ngon miệng cá
thì sá gì thêm một xác cong queo


Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
cho tôi về gặp lại các con tôi
cho tôi về nhìn thấy lệ chúng rơi
từ những mắt đã buồn hơn bóng tối
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
và trên đường hãy nhớ hát quốc ca
ôi lâu quá không còn ai hát nữa
(bài hát giờ cũng như một hồn ma)


Khi tôi chết nỗi buồn kia cũng hết
đời lưu vong tận tuyệt với linh hồn.


Du Tử Lê, born 1942, Kim Bang, Ha Nam, Vietnam. The poet was the author of more than 70 publications. He graduated from Saigon University of Literature, and he was an intern at a newspaper in Indianapolis, Indiana (1969). The poet died in 2019, in Garden Grove, California, United States.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

MARCH | Thanh Dang

"St. Patrick's Miss Saigon 2013, trong những tấm ảnh tôi đã chụp hơn 10 năm. Con trai lớn của tôi trong vai một người lính Quân lực Việt Nam Cộng Hòa." Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

March that year
He wondered how he might run to Saigon
All the way to America
And survived

To curse or praise the Communists
If it weren’t for the helmeted invaders in sandals and Chinese AK in their hands cutting through Truong Son, would he be where he is today.
The anguish without any tears left to shed
A laughable sadness
To rather die than live

March
He needs to face all the tombstones
So many tombstones
On both sides
They were young like him
No choice
In a battle
A march towards the South
Enthusiastic youths in a bloody game?

March
The sea wept
Did not wait for Black April…

Khi nghĩ về tháng ba cái năm đó
Hắn tự hỏi làm sao hắn có thể chạy tới Sài Gòn
Hắn còn chạy đến Mỹ
Và sống được đến hôm nay

Hắn không biết nên chửi hay nên khen Cộng Sản một phát
Nếu như không có các chú bộ đội chân mang dép râu, đầu đội nón cối, tay cầm AK Trung Cộng xẻ dọc Trường Sơn liệu hắn có được hôm nay
Khóc không còn nước mắt
Buồn quá thành vui
Chết và sống lại

Tháng ba
Hắn cần những mộ bia
Rất nhiều những mộ bia
Cho cả hai phía
Những người tuổi trẻ như hắn
Đã không thể làm gì khác hơn
Bị thả vào chiến trường
Bị đẩy xuôi Nam
Bao nhiêu tuổi trẻ vui mừng bước đi trong trò chơi xương máu ấy ?

Tháng ba
Biển khóc
Biển khóc không chờ đến Tháng Tư đen…


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

AN ANTHOLOGY of HUSBAND & WIFE – BÀI THƠ VỢ CHỒNG | Lê Vĩnh Tài [356]

Khanh & Maria 1995

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Khanh & Maria 1995

HUSBAND AND WIFE(HER SONG)

where are you, my love?
I’ve got so much to offer
if I were to find you
oh the other half of my soul

you are one in a million
and if there were a million people
in a stadium
a million heart
my heart could still find you
separate you from them

the invisible string which bind us
only I am able to see
I will wrap the string around one finger
each finger wrap around each other

separate you from them
like the way you will separate me
we will not try to stop and ponder what’s right or wrong
we will bleed…

like the blood spilled on our land
we do not like war
we like to read poetry
if I were to give you my soul
when you read the book of poems
will you read all the pages?

will you spend time pasting the pages
putting the ripped pages back together?

who will piece our souls back together
our souls weeping, our souls ripping into bits
because someone had sucked up all the oil
ready and prepared to suck up all the blood…

BÀI THƠ VỢ CHỒNG

anh đang ở đâu vậy anh yêu?
em có rất nhiều để hiến dâng
nếu em tìm thấy anh
ơi chàng tri kỷ

anh là một trong một triệu người
nhưng nếu ngay cả trong sân vận động
có một triệu người
một triệu trái tim
trái tim em vẫn có thể tìm ra trái tim anh
và tách anh ra

sợi dây vô hình kết nối hai chúng ta
chỉ em có thể nhìn thấy
em quấn quanh ngón tay
từng ngón sẽ quấn lấy nhau

em tách anh ra
như sau này anh sẽ tách em
chúng ta không ngừng ngang trái
và chảy máu…

như đất nước đầy máu của chúng ta
chúng ta không thích chiến tranh
chúng ta chỉ đọc thơ
khi anh đọc thơ
nếu em cho anh linh hồn của em
anh có đọc từng trang không?

anh có dành thời gian
để dán các trang của em bị rách không?

ai có thể hàn gắn tâm hồn của chúng ta
nó chảy nước mắt và bị xé toạc
bởi một kẻ hút dầu rồi hút máu…

BÀI THƠ VỢ CHỒNG (2)

.
1.
em bây giờ là quả táo trong miệng anh
xưa em ở trên cành cao quá
cả mặt trời và mặt trăng trong anh
làm anh yêu em cho đến ngày anh chết

khi em đi trên bụng anh mà không đi giày
em lấy những câu thơ làm thành bài hát
em có điều gì để mất như anh không?

người duy nhất làm anh viết những bài thơ ngớ ngẩn
trong máu của anh, em chảy tận trong xương

khi em uống rượu và gọi tên anh
đốt cháy anh bằng một ngọn lửa
đó là điều không ai có thể hiểu

nó dường như lớn lên mỗi ngày
anh có thể chặt đứt từng bàn tay
vẫn không thể buông tay

anh thức dậy đếm từng ngày
vẫn không biết tháng năm đã qua và ngày sắp tới
tình yêu không bao giờ có thể trôi đi

2.
em xoa dịu những con quỷ của anh
làm tan biến nỗi buồn
hiểu nỗi đau khổ
của một mình anh

3.
em đang mặc cơn mưa
và hương thơm của em
là chiếc áo mưa làm đời anh kêu sột-soạt

4.
anh thích cách em hát
khi em nghĩ rằng anh say rượu và không nghe
thật tuyệt vời khi chúng ta mang lại nụ cười
ngay cả điều đơn giản nhất

hãy tiếp tục quản thúc trái tim anh
trong trại cải tạo
và tiến hành phiên tòa, anh sẽ không nhận tội

anh chỉ cảm thấy tội lỗi khi nghĩ đến em cả ngày và đêm
không cần bồi thẩm đoàn
vì từng đường nét cơ thể em
sẽ là bản án cuối cùng anh đưa ra ánh sáng
.
– chúng ta chỉ là bạn,
và những gì bạn làm với tôi
bạn biến bầu trời thành màu xanh lam
giữ cho mặt trời không lặn
hoàng hôn không thể làm được gì
nhưng tình yêu đích thực luôn kéo dài cơ thể chúng ta ra

– chúng ta chỉ là bạn,
nhưng bạn là tất cả những gì tôi thấy

tôi muốn làm thơ cho bạn nhưng tôi quên cây bút của tôi
không có giấy cho những ngón tay
không có lưỡi để dán tem lên bì thư sau lần mệt lả
cơ thể bạn thật hoàn hảo
để tôi viết “I love you” thành từng dòng
khoảng một trăm lần
lặp đi lặp lại khiến bạn phải lắc lư và uốn éo

và trong khi thời gian đang trôi quá nhanh
bạn có nhớ thời gian xa nhất với một người bạn của bạn
là khi nào không?

những khoảng cách chỉ là con số
nó trượt đi như chúng ta trượt trên đồi cát
và để sửa chữa quá khứ
chúng ta cần tương lai

– chúng ta chỉ là bạn,
và những gì bạn làm với tôi
bạn mang cho mỗi bàn chân một chiếc giày
và bế tôi đi bộ

tôi đã chọn cách ở một mình
hơn là làm kẻ giả mạo tình yêu với người khác

– chúng ta chỉ là bạn,
khi em làm em một cách thật tự nhiên

5.
con người bị mù bởi thị giác
tình yêu của tôi bị mù vì cuộn tròn trong não của tôi
để biết mình còn sống

chìm giữa những suy nghĩ
tôi bị thuyết phục rằng bạn đã xây dựng nó như thể
nó là một kim tự tháp vĩ đại

và suy nghĩ của tôi
chỉ là một triệu bản sao từ ý nghĩ của bạn
bạn bây giờ là hoạn nạn
của đời tôi

HUSBAND AND WIFE(HIS SONG)

.
1.
you’re like an apple in my mouth
though long ago you were high up in the branches
both the sun and moon within me
makes me want to love you till the day I die

as you walk on my stomach in your bare feet
you see the melodies in all the verses
like me, what do you have to lose?

the only person who makes me write all those astounding verses
you’re in my blood, you’re flowing within my marrow, my bone

when you’re tipsy and you utter my name
I’m ignited in a single flame
it’s something no one will ever understand

it feels as though it’s maturing day by day
you could cut my hand one at a time
and I would never let go

I would wake up and count one day at a time
not noting the months or the passing years
love will never wash away

2.
you quiet all the demons inside me
dissolving a sea of sadness
understand alone
my pain

3.
you adorn the rain
and the scent of you
the rustling raincoat of my life

4.
I like the way you sing
when you think I’m drunk and not listening
how wonderful it is to make someone smile
in the simplest way

continue please to be the arrestment of my heart
be the re-education camps
proceed with the trial, I will plead not guilty

my only guilt is thinking of you day and night
a jury will not be necessary
since every line and curve on your body
will be the last judgement I will bring into light
.
– we are only friends,
and whatever we do together
you turning my horizon into blue skies
everlasting sunlight
ties the hands of the setting sun
but true love tends to stretch our body out(too thin)

– we are only friends,
but you are the accumulation of all I could see

I want to compose poetry for you but I don’t have a pen
no paper for my fingers
no tongue to lick the stamps on the envelope beyond the exhaustion
your body is perfect
the perfect place to me to write sentences like “I love you”
one hundred times
over and over again until you are dizzy and wiggling

and while time passes by so quickly
will you remember a friend of a friend
when or ever at all?

the distances are but numbers
it slips away the way we would slip down a sand dune
and to heal the past
we need the future

– we are only friends,
and whatever we do together
you would put your shoes on one at a time
left then right, before you would carry me with you on your walks

I have learned how to be alone
rather than pretend to love someone else

– we are only friends,
when you are being naturally you

5.
people are blind by their own sense of vision(their own sight)
my love is blind because I’m curled up in my mind
so I may know I’m alive

drowning in these thoughts
I’m convinced that you have built it brick by brick
a pyramid of greatness

and my thoughts are but
a million copies of your mind
you are the disaster of my life

Khanh & Maria 1995

HUSBAND AND WIFE(THE PAST)


when my father was drunk
I could always hear him peeing
behind
the shower curtain

I would go and hide under the bed
his slightly stale breathe
I could never recognise the person who had thrown me into my room
via clumps of my hair
though he claimed
he would never hurt me

when my mother was drunk
she was so drunk to the point our neighbour
he would climb the wall, came over
as I carefully watched him through our keyhole

I will never be drunk
as I grew up and got married
I was black and blue
I was bruised
I was red like those bottles of red wine
a husband
without a sign of.. (a blank page)

we were playing
my youngest counting to ten
I was prepared and ready to hide

and my father asked me why
suddenly was I
crying….

BÀI THƠ VỢ CHỒNG (3)


khi bố say rượu
tôi nghe tiếng ông đi tiểu
từ phía sau
bức màn tắm

tôi trốn dưới gầm giường
mùi hơi thở hơi chua của ông
không biết ai đã ném tôi vào phòng
bằng tóc của tôi
và nói
sẽ không bao giờ làm tổn thương tôi

khi mẹ say rượu
cho đến khi một người hàng xóm
trèo qua tường
tôi chăm chú nhìn qua lỗ khóa

tôi không bao giờ say
khi lớn lên kết hôn
tôi thâm tím
đen, đỏ
như màu của các chai rượu
ông chồng
không tì vết

chúng tôi đang chơi một trò chơi
đứa con út của tôi đếm đến mười
cho tôi chạy trốn

bố tôi
đến bây giờ
cứ hỏi: tại sao con khóc…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

My homecoming | Tô Thùy Yên

Mưa bão by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Spring will be my homecoming
By the roaring sea
Earnest call of the trees


My homecoming will be across the highway
A looming dark shadow shedding at the seams of my dress will be poetry
Sudden panic and agony?
A decade when the rocks could too feel the pain

Farewell to my dead gone ten years
Sacred trees and solitude of a thousand autumn
A trickling decade of regression
A primate dangling from the trees
On bent knees

My homecoming through the lagoons and deep troughs
Against the East wind my furrowed brow
Through the corrosion of time stunned by how
Nothing had changed
Nothing did I gain

And just like that.
All is silent
Nailed shut is a bloodless casket
For ten years, the Earth witnessed
The fading of the land O the land fading

My homecoming is the flitter of birdwings
In the dark, rather rushed, rather late
Ah, the last breeze of the season
Who will wait for me beyond the sea of clouds
Welcome what’s left of me
Thinning grey hair, who will see

The sparse aspirations of a lifetime?
Alluvial landslides easing into
The tumult of the gone ten years
Who will be the witness to
My ancient history?

My homecoming will be humbling
Discerning will be the intent of heaven and earth
Thank you thank you for the flowers
Solitariness blooms just for me

The open doors in our village in my mind see
Horses crossing the river
People like schools of fish marching to
The quintuple beating of the drum

My homecoming will be as destined as the falling leaves in autumn
By nightfall a fire within the hearth
The warm embrace and sips of red wine
Drowning out the trauma and injustice

Thank god for the blood pumping through my veins
Harden is a heart that could still love
Ten years against the formidable forces of nature
Unreachable were those I love

My homecoming will be as a dewdrop on the grass
Another small sad soul
A baby, born to live to then die
Gosh, not another life!

Another hike up a hill, the memories
Ten years, will they remember me
In a country not so small, people like ants
The exchange of half-hearted rants

My homecoming is a beam of heavenly light
A silky thread of fumbling sadness
Who is calling whom at this deserted part of the road?
Right, it’s the yellow rock cry for the vales and mountains?

Heavy is the inherited vow
Unachievable since living is tough, and the smile is a growl
Missing those beyond memory
For ten years, I continued to be me

My homecoming will be like the scattered quatrains
Within the spheres of oblivion and nothingness
The old house, still whole is the roof, wall
Spider web, smoke-stained, termite-ridden floors

Nothing is where it used to be
It’s so hard to get used to it, this precarious life
Fallen gates and toothless fences, pavements strewn with grass
The old guests are no more, the new guests are few

My homecoming will be the dissolution of the sacred talisman
Wake up, O wood and rocky remnants!
Let go of the ten nightmarish years
Speak of it just this once, and no more

The first afternoon, I will allow my feet to wander
Visit each tree, each corner of the house, each pillar
Pomelo blossoms and briar roses, have they bloomed?
For ten years, did they ever miss me?

My homecoming will be as the prodigal son
After losing everything through the months
After ten years, my children are no longer children
Let alone my parents, oil lamps drained of oil…

Mother, looking back at my life and remembering all my failures
Of one hundred promises, I did not keep one
Life passes by layers upon layers of disillusions and disappointment
Like dewdrops were the silent changeable tears

My homecoming is like the echoes through the field
Across the flowering embankments are the ripples
Standing tall is my wife, for a thousand years as the sea
Would for the river you would wait for me
*

From behind the door where time had stopped
I will beg to see the sound happiness in your eyes
To feel the pure love pumping through my veins
For so many lifetimes, thought to have lost each other

My homecoming will be without shoes
Across the world barefoot I will look for you
Because I know the pain I bear I bear not alone
Through the sandy wilderness and harsh wind find the oasis within you

The way the pomelo tree long ago yearns for its white flowers
The night is young, and yet so high was the moon!
An old love is like the way old people never sleeps
Each step stumbles on regret

My homecoming will be a fantasy
Childhood staying up late
A burnt soul blistered by a moon
A lifetime of endless brilliant light

Baby, the old highs and lows
Head on you must with oblivion live
A cricket will always be a cricket
As familiar as always, chirping in the grass
*

My homecoming will be the return of an ancient spring
Faded will be the Big Dipper after ten years
How many of our loved ones will be gone?
Emptier will life be compared to before

The dead will drag me with them into their graves
The sad nights, by the pond
Crying alone, for myself or for them
Old age, when the days are shorter, and the nights are long

My homecoming will be that of a ghost
Sulking in search of lost time
Picking up every pitiful remnant of myself
Each dead body part that will inevitably lose its name

Sit, feel the foundation, take in the smell of the old house
Remember the old childish verses
Remember the inner child, remember?
A moon lamenting on its wandering days

My homecoming will be a ripe golden age of longing
A fleeting lifetime, how could my life be so limiting
I will never be able to reveal
All my heart desires

Ta về

Tiếng biển lời rừng nao nức giục
Ta về cho kịp độ xuân sang

Ta về một bóng trên đường lớn
Thơ chẳng ai đề vạt áo phai…
Sao bỗng nghe đau mềm phế phủ?
Mười năm, đá cũng ngậm ngùi thay

Vĩnh biệt tamườinăm chết dấp
Chốn rừng thiêng im tiếng nghìn thu
Mười năm, mặt xạm soi khe nước
Ta hoá thân thành vượn cổ sơ

Ta về qua những truông cùng phá
Nếp trán nhăn đùa ngọn gió may
Ta ngẩn ngơ trông trời đất cũ
Nghe tàn cát bụi tháng năm bay

Chỉ có thế. Trời câm đất nín
Đời im lìm đóng váng xanh xao
Mười năm, thế giới già trông thấy
Đất bạc màu đi, đất bạc màu…

Ta về như bóng chim qua trễ
Cho vội vàng thêm gió cuối mùa
Ai đứng trông vời mây nước đó
Ngàn năm râu tóc bạc phơ phơ

Một đời được mấy điều mong ước?
Núi lở sông bồi đã lắm khi…
Lịch sử ngơi đi nhiều tiếng động
Mười năm, cổ lục đã ai ghi?

Ta về cúi mái đầu sương điểm
Nghe nặng từ tâm lượng đất trời
Cảm ơn hoa đã vì ta nở
Thế giới vui từ mỗi lẻ loi

Tưởng tượng nhà nhà đang mở cửa
Làng ta, ngựa đá đã qua sông
Người đi như cá theo con nước
Trống ngũ liên nôn nả gióng mừng

Ta về như lá rơi về cội
Bếp lửa nhân quần ấm tối nay
Chút rượu hồng đây, xin rưới xuống
Giải oan cho cuộc biển dâu này

Ta khóc tạ ơn đời máu chảy
Ruột mềm như đá dưới chân ta
Mười năm chớp bể mưa nguồn đó
Người thức nghe buồn tận cõi xa

Ta về như hạt sương trên cỏ
Kết tụ sầu nhân thế chuyển dời
Bé bỏng cũng thì sinh, dị, diệt
Tội tình chi lắm nữa, người ơi!

Quán dốc hơi thu lùa nỗi nhớ
Mười năm, người tỏ mặt nhau đây
Nước non ngàn dặm, bèo mây hỡi
Đành uống lưng thôi bát nước mời

Ta về như sợi tơ trời trắng
Chấp chới trôi buồn với nắng hanh
Ai gọi ai đi ngoài quãng vắng?
Phải, ôi vàng đá nhắn quan san?

Lời thề truyền kiếp còn mang nặng
Nên mắc tình đời cởi chẳng ra
Ta nhớ người xa ngoài nỗi nhớ
Mười năm, ta vẫn cứ là ta

Ta về như tứ thơ xiêu tán
Trong cõi hoang đường trắng lãng quên
Nhà cũ, mừng còn nguyên mái, vách
Nhện giăng, khói ám, mối xông nền

Mọi thứ không còn ngăn nắp cũ
Nhà thương khó quá, sống thờ ơ
Giậu nghiêng cổng đổ, thềm um cỏ
Khách cũ không còn, khách mới thưa…

Ta về khai giải bùa thiêng yểm
Thức dậy đi nào, gỗ đá ơi!
Hãy kể lại mười năm mộng dữ
Một lần kể lại để rồi thôi

Chiều nay, ta sẽ đi thơ thẩn
Thăm hỏi từng cây những nỗi nhà
Hoa bưởi, hoa tầm xuân có nở?
Mười năm, cây có nhớ người xa?

Ta về như đứa con phung phá
Khánh kiệt đời trong cuộc biển dâu
Mười năm, con đã già như vậy
Huống mẹ cha, đèn sắp cạn dầu…

Con gẫm lại đời con thất bát
Hứa trăm điều, một chẳng làm nên
Đời qua, lớp lớp tàn hư huyễn
Hạt lệ sương thầm khóc biến thiên

Ta về như tiếng kêu đồng vọng
Rau mác lên bờ đã trổ bông
Cho dẫu ngàn năm, em vẫn đứng
Chờ anh như biển vẫn chờ sông
*

Ta gọi thời gian sau cánh cửa
Nỗi mừng ràn rụa mắt ai sâu
Ta nghe như máu ân tình chảy
Tự kiếp xưa nào tưởng lạc nhau

Ta về dẫu phải đi chân đất
Khắp thế gian này để gặp em
Đau khổ riêng gì nơi gió cát…
Hè nhà, bụi chuối thức thâu đêm

Cây bưởi xưa còn nhớ trắng hoa
Đêm chưa khuya lắm, hỡi trăng tà!
Tình xưa như tuổi già không ngủ
Bước chạm khua từng nỗi xót xa

Ta về như giấc mơ thần bí
Tuổi nhỏ đi tìm những tối vui
Trăng sáng lưu hồn ta vết phỏng
Trọn đời, nỗi nhớ sáng không nguôi

Bé ơi, này những vui buồn cũ
Hãy sống, đương đầu với lãng quên
Con dế vẫn là con dế ấy
Hát rong bờ cỏ, giọng thân quen
*

Ta về như nước tào khê chảy
Tinh đẩu mười năm luống nhạt mờ
Thân thích những ai giờ đã khuất?
Cõi đời nghe trống trải hơn xưa

Người chết đưa ta cùng xuống mộ
Đêm buồn, ai nữa đứng bờ ao
Khóc người, ta khóc ta rơi rụng
Tuổi hạc, ôi ngày một một hao

Ta về như bóng ma hờn tủi
Lục lại thời gian, kiếm chính mình
Ta nhặt mà thương từng phế liệu
Như từng hài cốt sắp vô danh

Ngồi đây, nền cũ nhà hương hỏa
Đọc lại bài thơ buổi thiếu thời
Ai đó trong hồn ta thổn thức?
Vầng trăng còn tiếc cuộc rong chơi

Ta về như hạc vàng thương nhớ
Một thuở trần gian bay lướt qua
Ta tiếc đời ta sao hữu hạn
Đành không trải hết được lòng ta

71985

Nguồn: Tô Thuỳ Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Bia | Nguyễn Thị Phương Trâm

Flowers in Ban Me Thuot, Vietnam. Arranged and captured by Nguyễn Thị Phương Trâm

Happy hour came and went,
and I am spent.

What does it all mean?

In the small hours
I devour what is sweet and sour

Leave behind the bitter coffee beans
Whiskeys in a deathtrap
Just before my nap

Ah the gap
Between you and I

What does it all mean?

It is what it is.
Somewhat bliss.

Thank you for having me.

To you I send my kindest of regards.

Xuan Hong NguyenTam NguyenLê Vĩnh Mai TrinhBui Quang VienHà Vũ TrọngTống Phước BảoLê Vĩnh TàiLy DoiNguyễn Văn Thiện

[and the unmentioned faces imprinted in my heart; the mere passerby]


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

30 tháng tư | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

April
I’ve got nothing to lose
no Saigon childhood
no mornings sitting at Brodard
nor La Pagode at dusk
nor Đêm Màu Hồng
nor Tự Do
no longer are the cool shades along Duy Tân
nor sugary lemonade sweetened via your lips


April
there’s nothing I desire
not a poem in my attache
standing in front of Gia Long
no Thái Thanh’s endless separation
no Thanh Thuý’s the tears upon the dance floor
no Bích Chiêu stretching out the boulevard
no ngày-xưa-Hoàng-Thị
no back and forth shouts of hey sweetie


April
I have nothing
besides a pair of broken thongs
watching a battalion in green, metal helmets
on a truck passing by our house singing
hands waving flags in the three colours of red, yellow, and blue
my morning watching
thousand and thousands of books
thrown into the fire in our backyard
hundreds of my father’s paintings
chopped into wood chip for the stove
the floral áo dài
my mother’s heels
scattered across the floor


April
noon
I’m home from school
the thrown open door
greeting strangers
in our lounge room
at their feet, the banana peel
they poured their tea
from my grandmother’s antique pot
served my parents
thoughtlessly
April
besides a city
lost of its name
What do I have left to lose ?


April 2018

NB It took me three years to fully translate the poem, perhaps it was not within my vernacular, perhaps I had found it was difficult for me to bring back to the surface such personal pain I don’t truly know But, I often find the words choked up at the back of my throat, the pause The pause of three years
April 2021
—-



30 tháng tư


tháng tư
tôi không có gì để mất
tôi không có tuổi trẻ thơ mộng ở Sài Gòn
không có những sáng ngồi Brodard
chiều La Pagode
không Đêm Màu Hồng
không cả Tự Do
tôi không có chiều Duy Tân bóng mát
không ly chanh đường uống ngọt môi em


tháng tư
tôi không có gì để nuối
không bài thơ nào trong cặp sách
đứng trước Gia Long
không Thái Thanh nghìn trùng xa cách
không Thanh Thuý rơi lệ vũ trường
không nghe Bích Chiêu nối dài đại lộ
không ngày-xưa-Hoàng-Thị
không có ai để gọi nhau bằng cưng

tháng tư
tôi có gì đâu
ngoài đôi dép nhựa đứt quai
đứng nhìn đoàn người áo xanh nón cối
hát ca trên chiếc xe tải đi qua nhà
tay phất cao lá cờ ba màu đỏ, vàng, xanh
tôi có một buổi sáng
đứng nhìn ngàn ngàn cuốn sách
bị ném trong đám lửa sau vườn
vài trăm bức tranh của Bố
chặt ra làm củi nấu cơm
những chiếc áo dài hoa
và nhiều đôi giày gót cao của Mẹ
vất vãi đầy sàn

tháng tư
tôi chỉ có một buổi trưa
đi học về
tông cửa chạy vào
khựng thấy những người lạ mặt
đang ngồi trong phòng khách nhà
vỏ chuối vất dưới chân
và họ rót chè
bằng ấm trà cổ Bà Nội để lại
mời Bố Mẹ tôi uống
rất vô tư
tháng tư
ngoài một thành phố
vừa mất tên
tôi có gì để mất ?





Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The dying light on Tam Giang Lagoon – Chiều trên phá Tam Giang | Tô Thùy Yên

Que diêm, art by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Evaporated is the day on Tam Giang Lagoon
(Proverb)


1.
The surface of the water is the flying helicopter
The flicker of a dream
Tam Giang lagoon, Tam Giang lagoon
The chaotic beaches, the bountiful streams
The mesmerising sand, the tirelessly drifting waters
Tender over the accidental footsteps
The tiny soul, the enormity of water and sky
Tam Giang lagoon, Tam Giang lagoon
The memory of an ancient sad proverb
Dusk brittle dissolving, in the cracks pooled sunlight fracturing
The sky the scent of water, of trees, of hay
The earnest scent of life
The faces chafed by the whirlwind
The bodily numbing whirlwind of sadness

We saw the boats huddled together
Like kids huddling together frightened of ghosts
We saw the mountain ash splintered and drooping
Each tree was an ancient worry
We saw the mangroves fencing in the waters
Each row with its laborious task
We saw the homes abandoned by their roofs
Each home the agonising cries of the earth
Why are you here?
The starving communist with malarial fever
Chained by the curse of being born in the North, to in the South die
Why are we here?
The grief, the weary body
Beneath the eyes of a puppet soldier

Even if you shoot us down
Like a cry
Ripped nothingness into silence
It will all be for nothing
Even if you’re down
Because bombs and bullets were not kind
The bodies no one wants
Not worth mention
In the end, the end
Whatever you do, whatever we do
Altogether in the end
Will there be much change on this land?
You open your mouth and it’s nothing
Tam Giang Lagoon, the day has yet dried up on Tam Giang Lagoon?

We laughed, we broke out with laughter
As we imagine you and us meeting
In an afterworld, you don’t believe in
In jest ask one another:
You and us who had truly made the sacrifice
For Vietnam one country…?
All that you’ve done
You imagined it with much blood, sweat, and tears
All that we’ve done
We must admit, it was for nothing
Hence you’re so keen on the madness, while we’re calm
As we repeat day after day exactly the same thing

We have for ourselves ask why
(As for you, have you ever asked yourself?)
And accordingly, we answer
(As for you, have you ever found the answer?)
We’re no different from airplane propellers
It must spin and spin
Because it has to spin
We hold dearly our cowardly weakness
We hold dearly your naivety
Hence we both accepted our dizzying fate
Hence we both were stuck on the path of History
Both are mad at the mother of the dirtiest whore

The dying light on Tam Giang festive with the sound of battle
The dying light on Tam Giang dumbfounded in silent sympathy

2.
The dying light on Tam Giang Lagoon
My sudden yearning for you
The endless yearning

The hour the stores were closing
The street sweepers on the pavements cleaning
The glass displays in the dark
The hour the city ignites
In moments dies
(Saigon’s curfew extending
Saigon has not the night)
The hour perhaps has still light
(Em)you left the library for a stroll
Beneath the quietly lined boulevard
The horizon framed in drifting pockets of jade

The nagging coming exam
The apartments up high were yellow with light
The open pages deep in the night
Thinking about your forlorn mother, the annoying younger brother
Thinking of the ordinary things
Young women thought about
Then to think of me, think of me
Naturally and achingly
At this hour it might raining
You’re hasty beneath the dripping street awnings
Watching the bubbles run along the footpath
Like flowers blooming to quickly withdraw
Then maybe you would drop at a familiar place
Where we often were face-to-face
Allowing your mind to ride the waves of turmoil
Between the disconsolate clumps of tables and chairs

Think about me, think about me
The thoughts never easing
Like the rows of sudden involuntary tears
Thought of, thought of something exceedingly serious
What happens in an unclear war
Thought of, thought of something exceedingly serious
Something you’re afraid to think of
The hour the city ignites

The dying light on Tam Giang Lagoon
My sudden yearning for you
The endless yearning

I love you, love your rueful twenty
The brilliant gleaming ambitions and dreams
As adorable as the baby Sun
Fallen along the way upon the rise of the age
Each morning noon and night
I love you, love your rueful twenty
A kind of fantastical trek
Upon the vast wandering vale of the sky
One can not hear one’s own voice
I love you, love your rueful twenty
Seen in the heart of life alone bloomed
A plum branch in bloom twice
Saw that love is like a game to the death
Ripping us from the nightmares
A man’s fantasy for the entirety of his youth

Gosh, love, the glorious evidence of failure!

3.
The dying light on Tam Giang Lagoon
Mate, you’re staring at the rapids
Ripping through wordless landings
Think of, think of the things you could achieve
That you have given up on
Think of the lifetimes cut short
Through the murky paranoia
Thought of your long-lost youth
The remnants of bitterness and nostalgia
Remember the secret gardens hidden trees, unseen grass
A haunted house in the endless howling wind
The futile peace of witless old age
Like clumps of reeds in the wrinkles of the river
In line with death
Death as lengthy as unhurried wilting
The self-inflicting infuriation
The wind for thousands of years happened to blow only in circles
So the trees(the bees and the birds) may in lifetimes change
And yet you’re fearful of a force beyond the sunrise
Because you mate, don’t have the guts to face the disappointing setbacks
Like the mad clown making a living in the middle of a crowd
Through all the petty dramas
Blow a little more wind, blow wind blow
The quicker the death, the quicker the rebirth of a lifetime
Mate, no one gives a damn

The dying light on Tam Giang Lagoon
The spine-chilling cold laughter of a mad clown
Inflicting terror on even hoards of demons born in the name of history
Shaky vigilance

[November 2021]

Chiều trên phá Tam Giang



Phá Tam Giang ngày rày đã cạn
(Ca dao)

1.
Chiếc trực thăng bay là mặt nước
Như cơn mộng nhanh
Phá Tam Giang, phá Tam Giang
Bờ bãi hỗn mang, dòng bát ngát
Cát hôn mê, nước miệt mài trôi
Ngó xuống cảm thương người lỡ bước
Trời nước mông mênh, thân nhỏ nhoi
Phá Tam Giang, phá Tam Giang
Nhớ câu ca dao sầu vạn cổ
Chiều dòn tan, nắng đọng nứt ran ran
Trời thơm nước, thơm cây, thơm xác rạ
Thơm cả thiết tha đời
Rào rào trận gió nhám mặt mũi
Rào rào trận buồn ngây chân tay

Ta ngó thấy ghe thuyền quần tụ
Từng đoàn như trẻ nhỏ ghê ma
Ta ngó thấy thuỳ dương gãy rủ
Từng cây như nỗi bất an già
Ta ngó thấy rào chà cản nước
Từng hàng như nỗ lực lao đao
Ta ngó thấy nhà cửa trốc nóc
Từng ngôi như mặt đất đang gào
Vì sao ngươi tới đây?
Hỡi gã cộng quân sốt rét, đói
Xích lời nguyền sinh Bắc, tử Nam
Vì sao ta tới đây?
Lòng xót xa, thân xác mỏi mòn
Dưới mắt người làm tên lính ngụy

Ví dầu ngươi bắn rụng ta
Như tiếng hét
Xé hư không bặt im
Chuyện cũng thành vô ích
Ví dầu ngươi gục
Vì bom đạn bất dung
Thi thể chẳng ai thâu
Nào có chi đáng kể
Nghĩ cho cùng, nghĩ cho cùng
Ví dầu các việc ngươi làm, các việc ta làm
Có cùng gom góp lại
Mặt đất này đổi khác được bao nhiêu?
Ngươi há chẳng thấy sao
Phá Tam Giang, phá Tam Giang ngày rày đâu đã cạn?

Ta phá lên cười, ta phá lên cười
Khi tưởng tượng ngươi cùng ta gặp gỡ
Ở cõi âm nào ngươi vốn không tin
Hỏi nhau chơi thoả chút tính bông đùa:
Ngươi cùng ta ai thật sự hy sinh
Cho tổ quốc Việt Nam một tổ quốc…?
Các việc ngươi làm
Ngươi tưởng chừng ghê gớm lắm
Các việc ta làm
Ta xét thấy chẳng ra chi
Nên ngươi hăng điên, còn ta ảm đạm
Khi cùng làm những việc như nhau

Ta tự hỏi vì sao
(Còn ngươi, có bao giờ ngươi tự hỏi?)
Và ta tự trả lời
(Có bao giờ ngươi tự trả lời?)
Chúng ta khác nào cánh quạt phi cơ
Phải quạt, phải quạt
Chỉ vì nó phải quạt
Ta thương ta yếu hèn
Ta thương ngươi khờ khạo
Nên cả hai cùng cam phận quay cuồng
Nên cả hai cùng mắc đường Lịch Sử
Cùng mê sa một con đĩ thập thành

Chiều trên phá Tam Giang rộn ràng tiếng chiến trận
Chiều trên phá Tam Giang im lìm âm cảm thông

2.
Chiều trên phá Tam Giang
Anh sực nhớ em
Nhớ bất tận

Giờ này thương xá sắp đóng cửa
Người lao công quét dọn hành lang
Những tủ kính tối om
Giờ này thành phố chợt bùng lên
Để rồi tắt nghỉ sớm
(Sài Gòn nới rộng giờ giới nghiêm
Sài Gòn không còn buổi tối nữa)
Giờ này có thể trời đang nắng
Em rời thư viện đi rong chơi
Dưới đôi vòm cây ủ yên tĩnh
Viền dòng trời ngọc thạch len trôi

Nghĩ tới ngày thi tương lai thúc hối
Căn phòng cao ốc vàng võ ánh đèn
Quyển sách mở sâu đêm
Nghĩ tới người mẹ đăm chiêu, đứa em quái quỷ
Nghĩ tới đủ thứ chuyện tầm thường
Mà cô gái nào cũng nghĩ tới
Rồi nghĩ tới anh, nghĩ tới anh
Một cách tự nhiên và khốn khổ
Giờ này có thể trời đang mưa
Em đi nép hàng hiên sướt mướt
Nhìn bong bóng nước chạy trên hè
Như những đóa hoa nở gấp rút
Rồi có thể em vào một quán nước quen
Nơi chúng ta thường hẹn gặp
Buông tâm trí bập bềnh trên những đợt lao xao
Giữa những đám ghế bàn quạnh quẽ

Nghĩ tới anh, nghĩ tới anh
Cơn nghĩ tới không sao cầm giữ nổi
Như dòng lệ nào bất giác rơi tuôn
Nghĩ tới, nghĩ tới một điều hệ trọng vô cùng
Của chiến tranh mà em không biết rõ
Nghĩ tới, nghĩ tới một điều hệ trọng vô cùng
Một điều em sợ phải nghĩ tới
Giờ này thành phố chợt bùng lên

Chiều trên phá Tam Giang
Anh sực nhớ em
Nhớ bất tận

Anh yêu em, yêu nuối tuổi hai mươi
Rực chiếu bao nhiêu giấc mộng đua đòi
Như những mặt trời con thật dễ thương
Sẽ rơi rụng dọc đường lên dốc tuổi
Mỗi sáng trưa chiều tối đêm khuya
Anh yêu em, yêu nuối tuổi hai mươi
Coi chuyện đó như lần đi tuyệt tích
Trong nước trời lãng đãng nghìn trùng
Không nghe thấy cả tiếng mình độc thoại
Anh yêu em, yêu nuối tuổi hai mươi
Thấy trong lòng đời nở thật lẻ loi
Một cành mai nhị độ
Thấy tình yêu như vận hội tàn đời
Để xé mình khỏi ác mộng
Mà người đàn ông mê tưởng suốt thanh xuân

Ôi tình yêu, bằng chứng huy hoàng của thất bại!

3.
Chiều trên phá Tam Giang
Mày nhìn con nước xiết
Chảy băng bờ bãi ngổn ngang câm
Nghĩ tới, nghĩ tới những công trình mày có thể hoàn thành
Mà rồi mày bỏ dở
Nghĩ tới kiếp người đang lỡ độ đường
Trên mịt mùng nghi hoặc
Nghĩ tới thanh xuân mất tích tự đời nào
Còn lưu hậu chua cay hoài vọng
Nghĩ tới khu vườn ẩn cư cỏ cây khuất lấp
Căn nhà ma ám chầy ngày gió thổi miên man
Đụt tuổi già bình an vô tích sự
Như lau lách bờm sờm trên mặt sông nhăn
Cùng cái chết
Cái chết lâu như nỗi héo hon dần
Làm chính mình bực bội
Gió muôn ngàn năm thổi lẽ tuần hoàn
Cho cỏ cây thay đời đổi kiếp
Và mày kinh sợ nghe nhắc điều vượt sức bình sinh
Bởi mày không đủ dạn dày trình diễn tới lui cơn thất chí
Như gã hề cuồng mưu sinh giữa chốn đông người
Với từng ấy tấn tuồng bần tiện
Rút ra từ lịch sử u mê
Gió thổi thêm đi, gió thổi thêm đi
Cho cỏ cây mau chết, mau hồi sinh
Mày mặc kệ

Chiều trên phá Tam Giang
Có gã hề cuồng buông tiếng cười lạnh rợn
Khiến bầy ác thú mà lịch sử sanh cầm cũng chợt hãi hùng
Dớn dác ngó


61972

Bài thơ này đã được nhạc sĩ Trần Thiện Thanh phổ nhạc thành bài hát cùng tên.

Nguồn: Tô Thuỳ Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, and a Major in the Vietnam Army before 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.