THE MORONIC NATURE OF ABANDONMENT | Nguyễn Thị Phương Trâm

I find it rather ironic
Not so moronic
I am introduced to Dickinson
Through the vernacular
Of my mother’s tongue

Your vernacular.
Okay.
I forgive you.
Or should I forgive myself.

It no longer matters.

I will not let such an intangible thing as abandonment hinder
My affection for you.

The residue
of such pain
you will have to
carry it
alone.

tôi thấy hay
là một sự may
tôi đọc Dickinson vì anh
bằng tiếng của mẹ đẻ

ngôn ngữ của anh.
okay.
tôi sẽ bỏ qua cho anh.
hay tôi nên bỏ qua cho tôi.

nó không còn là một vấn đề nữa.

tôi sẽ không để sự bỏ rơi
cái món chẳng ăn được, làm ôi
sự quý mến
tôi dành riêng cho anh

những mảnh vụn đau đã
làm tôi khóc
anh cần gánh nó
một mình.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

LÊ VĨNH TÀI

Lê Vĩnh Tài (source from the poet's social media page)

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NGUYỄN THỊ PHƯƠNG TRÂM

Saigon book street, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

we waded through the night | Tạ Xuân Hải

A poem in Vietnamese by Tạ Xuân Hải
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

we waded
through the night
through the crumbling destruction
our heads steeped in rainwater
the promises on a page in an old book
the sun in the old exercise books
the mud in our shoes
behind us
our home
our elderly mother no longer by the burning stove waiting
the fresh smoke now soundly lost in the afternoon
mother was as shapeless as the wind
we waded
with heavy footsteps
through the floating garbage above the sewage covers
the bloated rats
their tummy full but they refused to close their eyes
swallowed whole were the sighs by the pounding rain
the rising fever in someone’s throat
someone spoke of their mother
he was a boy once he said fondly
a very stubborn boy
in the two-hour downpour
the sunny laughter
a dog was soaked to the bone
the long centuries of waiting for the moon
like keen swords were the blades of grass in the old garden
persistently cutting the horizon
we did not look back
our home was sold
the image of our mother is no longer clear
the heat gone from the stove
as they hovered by the door
called upon us to collect our inherited debt
one on top of the other the storms came
the horizon darkening by the hour
as we waded
through the gale
slipping again
stubbornly laughing at each slap of the wind
we will not return
our home has been sold
the areca trees have been chopped down for firewood
the nuts do not suit the whitewashed walls
the fallen leaves yellowed the grounds
feeling sorry for the sad fairy tale
someone was stubbornly sunny
as the rain spread across his face
the promises in the old book
the blinding sun
stop with this talk about mother
there’s no return
the summer jackfruit tree will no longer bloom
father we never come home, water has penetrated the lime walls
as we walked away
wading through the night
soaked through
the bare tattered homes
surrendered under the torrential rain
the soggy books
the soggy exercise books
a soggy map
someone stubbornly laughed still
deliberately edged in his mind were the learned lines of long-ago
the keen blades of grass in the night
the persistence banishment
wading through one night then another
grazing the night after

we meandered
the empty horizons
the battered destinies
the sound night
humanity
was chilled to the bone

chúng tôi đi
lầm lũi trong đêm
qua những hoang tàn đổ nát
cơn mưa ướt sũng mái đầu
lời hứa trên trang sách cũ
vầng mặt trời trên trang vở
bùn lầy lội dưới chân
nhà của chúng tôi
nằm lại sau lưng
bên bếp lửa mẹ già không đợi nữa
khói xanh mất hút trong chiều
mẹ cũng vô hình như gió
chúng tôi lầm lũi bước đi
đôi bàn chân thấm mệt
rác lưu cữu trồi lên trên nắp cống
những con chuột chết trương phình
bụng no mà không nhắm mắt
tiếng thở dài bị tiếng mưa nuốt chửng
cơn sốt gây gây trong vòm họng
có ai đó nói về mẹ
ai đó kể chuyện thời trai trẻ
ai đó lì lợm vui
trong khoảnh khắc giữa hai tiếng mưa rơi
có tiếng cười hưng hức
con chó có bộ lông ướt sũng
đợi trăng suốt những thế kỉ dài
khu vườn cũ cỏ như kiếm sắc
khua vào trời lời xua đuổi dẳng dai
chúng tôi không ngoảnh lại
nhà đã bán rồi
mẹ giờ không rõ hình hài
hơi ấm không còn bên bếp lửa
dăm kẻ xa lạ ngồi bên bậc cửa
gọi chúng tôi về nhận món nợ di truyền
mưa mỗi lúc một thêm
trời mỗi giờ một tối
chúng tôi lầm lũi đi
gió từng cơn tấp vào mặt
hơn một lần trượt chân
ai đó vẫn lì lợm cười
chúng tôi không trở lại
nhà đã bán rồi
cây cau đốn đi làm củi
trầu không leo với tường vôi
lá rụng xuống vàng mặt đất
chạnh thương cổ tích bùi ngùi
ai đó vẫn lì lợm vui
nước mưa chan hòa trên mặt
lời hứa trong cuốn sách xưa
vầng mặt trời lóa mắt
đừng nói về mẹ nữa
không trở lại được rồi
cây mít mùa hè không đậu quả
cha không về, nước đục thủng tường vôi
chúng tôi đi
lầm lũi trong đêm
tất cả đều ướt sũng
những dãy nhà gầy còm xác xơ
dưới mưa ê chề cúi mặt
những cuốn sách ướt sũng
những trang vở học trò ướt sũng
tấm bản đồ ướt sũng
ai đó vẫn lì lợm cười
cố vẽ lại trong óc những đường nét cũ
cỏ vườn khua kiếm sắc
lời xua đuổi dẳng dai
đi hết đêm này
chạm mặt đêm mai

chúng tôi đi
những khoảng trời trống hoác
những phận đời rách nát
những đêm sâu
lạnh toát
tình người


Tạ Xuân Hải, the poet and  YouTuber is a native of Ma Thanh commune, Yen Thanh district, Nghe An province.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the silent women | Trương Đình Phượng

A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE SILENT WOMEN

NHỮNG NGƯỜI ĐÀN BÀ, IM LẶNG

the silent women
burying their worries in the tiring shadows of the dying light
hands holding on to the chill of the wind
aching moss.

the women
your mother
mine
pained beyond the cracks in their feet
time gushing, flashing by
peaceful dreams
waiting green tumulus at the bottom of a valley
the women
grinding ink well
a mixture of sweat and tears
colouring
a fateful portrait

the women
the scent of the coming storms
drowning out the scent of perfumes and powders
the hair shed is the scent of their youth
evident on their lips is a silent winter
a lifetime of struggles, fighting for their home.

the women
hiding their worries behind smiles
steep in the hues of sunsets
night after night listens to the call of the gecko
cut short
heart swelling bitterly through the passing storms
the women
arms wide open beyond the sagging breasts
wind whirl dusk
the silent women watching
at the feet of those coming of age
blindingly passes by
looking back at life
to see in their place
nothing but emptiness.

May 2023
__

những người đàn bà, im lặng
chôn dấu suy tư trong bóng chiều khánh kiệt
những bàn tay khoắng vào gió, buốt
tuổi đời rong rêu.

những người đàn bà
họ là mẹ anh mẹ chị
mẹ tôi
nỗi đau nhiều hơn vết nẻ bàn chân
tháng ngày bằn bặt trôi
giấc mơ bình yên
xanh mồ trong thung lũng đợi chờ
những người đàn bà
nghiền trăn trở thành mực
pha trộn mồ hôi nước mắt
thành màu
vẽ bức tranh số phận

những người đàn bà
mùi giông bão thay cho mùi son phấn
hương xuân như tóc rụng
ngằn ngặt bờ môi mùa đông, im lặng
một đời cần mẫn đan tấm áo , quê hương.

những người đàn bà
chôn dấu âu lo sau nụ cười đượm sắc hoàng hôn
đêm đêm nằm lắng tiếng thạch sùng
dứt lưỡi
đắng đót lòng những hạt mưa hoang
những người đàn bà
trổ cửa trên những khuôn ngực héo
chiều hôm rưng rức gió lùa
những người đàn bà , im lặng
nhìn những bàn chân thời đại
mù trôi
chạnh thấy đời mình như quán vắng.

2016


Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Sadness | Nguyễn Thị Phương Trâm

Nhà thờ đá, Ninh Bình, Việt Nam. by Nguyễn Thị Phương Trâm

Một bài thơ với một giá trị từ một đến 200 đô?
+++++++++

You are an unbearable darkness
I must bear
within me

You are a terrifying beauty
you make me bleed
and I ache

I crave for you

oh sweet one
how could I deny thy embrace
deny thee my resignation

I will stand
at attention
vigil
and ready

you are sadness
you are love
you have always been
a part of me.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Girls | Phạm Công Thiện

A poem in Vietnamese by Phạm Công Thiện
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Girls far away are like dreams
Closer they’re these odd things
Eyes closed they’re like aliens
Eyes open: gosh, they’re startling

May 2022
—–

Con gái



Càng xa càng mông lung
Tới gần vẫn lạ lùng
Nhắm mắt sao lạ quá
Mở ra: ồ không cùng

Nguồn: Phạm Công Thiện, Trên tất cả đỉnh cao là lặng im, NXB Văn hoá Sài Gòn, 2009


Phạm Công Thiện, the poet, Buddhist philosopher, and scholar, under the name of Nguyên Tánh was born on June 1st, 1941 in Mỹ Tho, Vietnam. He left Vietnam in 1970, lived in Israel, Germany, then for a while in France. In 1983, he moved to the United States, settled in Los Angeles, and became a professor of Buddhism at the College of Buddhist Studies. He passed away on August 3rd, 2011 in Houston, Texas, U.S.A.

[Source: thivien.net]

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.